• ベストアンサー

withについて

They brought their large flags with them. と言う文の with them は何であるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.5

英語には和訳する時に、省く語がかなりあります。 with にもたくさんの意味がありますが、その意味の一つに《所有、携帯》があります。 その with が動詞や名詞と結びついて特定の意味を表す言葉になります。 既に例が出ていますが、 I always have a camera with me. 私はいつもカメラを持って(携帯して)いる。 a coat with two pockets ポケットの二つ付いた上着 のように、訳にはしないけれど、それがある事によって、しっかり意味を印象づける役目をしています。 最初の文などは、with me が無ければ、「所有」しているのか「携帯」しているのかはっきりしませんよね? ある事によって、「身につけている」という事を表わしています。 ご質問の文もこの with を特別、訳に入れる事はありませんが、しかし、They, their, themと短い文中に三つも「彼ら」という言葉が使われているところを見れば、何かを強調したかったのかも知れないという気がしますが、残念ながらこの一文だけでは分かりません。 いずれにしても、訳には入れない事の方が多いようです。

mokepu893
質問者

お礼

こちらでまとめてお礼をさせていただきます。 皆さんありがとうございました。 良く分かりました。

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

You'd better bring your passport with you. というときの with と似ていますね。 日本語の感覚では bring は「持っていく」だから with you がなくても通じるようにも思えますが、実際は bring はもっと様々な意味を持ちうる動詞ですから、それだけだと何となく落ち着きが悪いのだと思います。例えば、後ろに to Tokyo と続くのではないか、といった不安(?)もあります。 with you があると「一緒に持っていく」という趣旨だというようなことしっかり伝わる、といったところでしょうか。(with you とつけることはリズムが良いので言い易いという感覚もあると思います)

  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.4

NO.2です。 一応補足しておきますが、前の文で "with them" の指すものが明らかな場合は、No.1、3のおっしゃっているように、そのまま訳せばいいです。 困るのはそれが見当たらないからだと思ったので省略してしまいましたが・・・ ちなみに、もし自分が英作する時で、themの指す別のものがあったとしても、上のような書き方なら They=them であるともとれて誤解を生む可能性があるので(たとえば本と一緒に持ってきたのであれば)"with the books" とした方がいいです。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.3

彼らはいっしょに大きな旗を持ってきました、という直訳になります。 bring him with you to see me 彼をいっしょに連れてきてね つまりwithをつけることで主語が来るついでに何かを持参するとかということです。

  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

直訳すれば 「彼らは 彼らと一緒に 大きな旗を持ってきた。」 となりますが、明らかに日本語として不自然ですよね。 この"with them"は「持って」来たというニュアンスを出しているだけです。なので訳さなくてもいいですし、そこまで気にしなくてもいいです。 **************(以下、蛇足)***************** take と bring は実はほぼ同じ意味で、何かを移動させることを意味します。 違いは1点、話し手や話題の中心地から遠ざかっていく方向へ移動させるのが take、逆に近づける方向が bring です。なので基本的に使い方は同じで、take を使うときもこの with がつくことがあります。  ex) Take your umbrella with you.    「傘を持って行きなさい。」 この関係は go と come の関係と同じです。覚えておくといつか役に立つと思います。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

前後の文がないので正確なことはいえませんが、旗と一緒に何かを買っているのか、何かを売って換金したお金で旗を買ったのか(換金でなくても何かと引き換えに旗を手を入れた)という感じを受けますね。

関連するQ&A