- ベストアンサー
簡単な文章ですが、構造を教えてください。
he is a very friendly man who is only too happy to help people. という文章の訳が、 「彼は喜んで人の助けになるような親しみやすい人だよ。」 と何故なるのでしょうか。 too~ to構文があるのがわかるのですが、 「あまりに幸せすぎて人を助けることができない」 と解釈してしまうのですが、どのように考えたらいいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
only too happy to と言うお決まりのフレーズがありますので、これはtoo~toの構造とは異なります。 only too happy toとは、~してこの上なく嬉しいとの意味になります。 ’他人に対し手伝ってあげる事を全く惜しまない、親しみやすい男です。’
その他の回答 (1)
- wondercraw
- ベストアンサー率11% (48/422)
回答No.1
これはあえていえば ひっかけで only too=very を使った文章です 大概の辞書に出ているはずです onlyで 調べてみてください
質問者
お礼
ありがとうございます。 おっしゃるとおり、英次郎に乗っておりました。 ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます。 only too happy toという慣用句を、 英次郎で見つけることができました。 ありがとうございました!