- ベストアンサー
重要なコンピューターファイルを保存するセンターの説明
- 重要なコンピューターファイルを保存するセンターについての説明です。
- センターは人々が重要なファイルを保存する際のバックアップコピーのような存在です。
- また、この文章についての質問もあります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)those は,前に出てきた名詞を指し,that 以下の関係代名詞節によって修飾されています。 具体的には,(a kind of) 'back-up copy' でしょうか。 a kind ~なのに,複数の those はおかしいとお思いになるかもしれませんが,いったん,その語を指しておいて,実際にそれを複数形として用い直すのなら those になります。 the center のことなので,a kind ~と単数で用い,後ろでは一般的にコンピューターファイルのバックアップコピーなので,複数にしています。 (2)people keep (back-up copies) of important computer files 「重要なコンピューターファイルのバックアップコピーをとる」 の back-up copies の部分が関係代名詞 that となり前に出た形です。 keep a copy of ~で「~のコピーをとる」という熟語のようなものですが,熟語の一部である名詞部分が関係代名詞となって前に出てしまうことがしばしばあります。 make use of ~の use とか,make an effort to do の effort など。 この場合,名詞をもとの位置に戻して,熟語を再構築しないと,わかりにくいでしょう。 (3)この形は文法の勉強では出てこないでしょう。 実際に出てきた長文で理解していくしかありません。 日本語訳にとらわれず,英語の構造が納得できないものは先生に質問していくことが必要です。
その他の回答 (4)
(1) 違います.「important computer files」の files ではなく,それらの files の復元用コピーのことです.一般的に,このような場合のコピーは,保存用テープに複写したり,他のシステムに送って保管してもらったり,圧縮したりします.つまり,いろいろな形態があるのです.そこで,様々な形態の意味合いを含めて複数の those(そのような保存用写し)と表現しています. those は前にある名詞を指してはいません.「those のようなもの(similar to)」と言っているだけです. (2) that 節の中で,people が主語で,keep of が述語です.of は「~に関して」という意味です.keep copy of ~とすると別の意味です. (3) 意味がわかれば構文に分解するのはやり過ぎです. このような文では.たとえば,東京と大阪にコンピュータセンターがあって,事故にや天災に備えて,相互にバックアップできる体勢にしている場合のことを説明しています.ですからファイルのレベルでのコピーではなく,コンピュータシステム(ファイルを含む)全体のバックアップを意味しています.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語で訳そうと思うと,無理が出ます。 「コピーをとる」→「とるコピー」だけでも日本語では不自然になります。(ぎりぎりわかります) さらに,keep a copy of ~「~のコピー」が a copy (that) we keep of ~とでもなると, 「私たちが~についてとるコピー」とでもしないと,of の部分は約出できません。 あるいは模範訳のように,全体として,日本語をまとめ直すか。 of は「~の」でも「ついて」でも英語では同じですので,どちらでもいいですが,あくまでも,keep a copy of ~の of だと考えることが大切です。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
・those は back-up copy を受けています。 ・of は about の意味です。関係代名詞 (that = those =back-up copies) を移動させるとこの部分は people keep back-up copies of (=about) important computer files となります。人々は大事なコンピュータファイルについてはバックアップを取っておく ・代名詞と関係代名詞の使い方の問題ですので、先ず文法書を読まれるとよいと思います
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
(1)those あえていえば、that = file security or backing up of files. (2)"People keep of files" という文章。 (3)・・・複文です。 He describes the center as a kind of 'back up copy'. Which is similar to 'back up copy files' which people keep. という2つの文章としてみれば、それほど複雑ではないでしょう。 こういう文章に気を取られる必要は無いと思います。問題は、理解しようとしている点。日本語で考えるのを止めて、英語で考えるように心がけましょう。 常に、英語で考える。最初は辛いですが、慣れるにしたがって、英語で文章を考える癖がつきます。すると上記のような文章や、もっと奇妙奇天烈な文章もそれなりに、なんとなく判ってきます。日本語で考えているうちは、反対に非常に簡単なことを難しくしていると思います。 (夢でうなされたとき、英語でたわごとを言うようになればしめたものです)
お礼
わかりやすい回答本当にありがとうございました。 細かいことに余り気を取られないようにしたいと思います。
お礼
ありがとうございました。。 もしよければ people keep (back-up copies) of important computer files 「重要なコンピューターファイルのバックアップコピーをとる」 の back-up copies の部分が関係代名詞 that となり前に出た形です。 keep a copy of ~で「~のコピーをとる」という熟語のようなものですが,熟語の一部である名詞部分が関係代名詞となって前に出てしまうことがしばしばあります。 make use of ~の use とか,make an effort to do の effort など。 この場合,名詞をもとの位置に戻して,熟語を再構築しないと,わかりにくいでしょう。 こういったことの例文などがありましたら、いくつか挙げていただくことはできますか? よろしくお願いします。。