- 締切済み
not only A but also B について教えてください。
「彼は子供たちだけでなく、老人にも親切だった。」を英文にしてみました。 He was very kind to not only children but also old people. このとき、kind to の to の位置について、なにかきまりはありますか? children と old people は対等にしていますが、 He was very kind not only to children but also to old people. でも、 to children と to old people は対等ですから、 to は、 not only の前でもあとでもどちらでもよいのか、どちらかが正しくてどちらかが間違いなのでしょうか? よろしくお願いします。
- yanboumar
- お礼率46% (25/54)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miyakun2
- ベストアンサー率50% (6/12)
文法的にはどちらでも問題はありません。どちらもOKでしょう。 しかしその上で not only A but also B という用法に関しては、どちらがより好ましいか、という事をになれば、前置詞句を同格にした後者の形になるでしょう。 kind to not only A but also B kind not only to A but also to B 前者の形であれば、Bの前の to は省略される形になっています。しかしこの用法の意図としては、B に重点を置いています。故に前置詞は省略するよりもそれぞれにくっつけておいた方がこの用法の意図に適切だと考えられますよね。 もちろん文法が適切でも、その用法によっては語法が特別にある場合もあります。辞書でその都度確認していく必要があります。
- b_b_
- ベストアンサー率50% (17/34)
私はいつも not only to children but also to old people のように書きます。 詳しくは分かりませんが、もともとは kind to children /kind to old people なので両方に to をつけたほうがいいのかなと思っています。 ちなみに old people は直接的すぎるので、 the elderly をよく使う気がします。
お礼
ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
He was very kind not only to children but also to old people. が最も普通です。(kind to not only ではダメというわけでは全くありません) 単にイントネーション・リズムの問題と思います。kind でいったん切って、あとは to ... to ... の to に強勢をつけて「kind to」の to だとわからせる意味があると思います。 kind to not only はその後に動詞が来る場合には普通に使われます。 Kristina was so kind to not only send me photos of her wedding, but also introduced me to Amy her photographer of Daisy Photography. この場合は動詞の前に to があるとうっとうしいのだと思います。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- not only ~ but ( also) のalso
辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- not only A but also B
この構文で、butが使われている意味がわかりません。 普通、butは、He is small, but strong.というのように、対比した意味が来ますが、not only A but also Bでは、AとBが同じ関係の単語が来ます。 Tofu is not only cheap but also healthy. この文では、「安い」と「健康的」という良い意味が並ぶのに、どうして、butでつなげているのですか?この構文の場合の、butの役割は何ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- not only...but also...について質問です。
not only...but also...について質問です。 not only to tell anything but also...ってどう理解すればいいのでしょうか。 not only not to tell anythingやnot only to tell somethingなら納得いくのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「not only A but also B 」について
「not only A but also B 」について質問します。 「not only A 」のA部分と「 but also B 」のB部分には 何が入りますでしょうか。調べたところ、色々なパターンが あり、複雑に感じてしまいました。 また「~, but it also tastes good.」と、( but also B ) でなくbut also の間に主語が入るのも、理解できないでいます。 教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- not only A but also B
He coaches not only to make his kids good players, but encourages them think about their futures and not to give up on their dreams. という文がありました。これって、 He not only coaches とするのが正しいとおもうのですが、どうなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「not only A, but also B..」の使い方
以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- not only・・・ but also~
「北海道の冬だけでなく、日本の冬はとても寒いです」という表現は It is very cold in winter not only in Hokkaido but also in Japan. と表現しても間違いではないでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- not onlyを伴わないbut also構文
not only~,but also~の構文がありますが、英語ではnot only(またはnot) が前文になく、[肯定文]カンマbut also~と続くものをよく見かけます。この場合、どのように訳すのでしょうか?宜しくお願いいます。
- ベストアンサー
- 英語
- not only but alsoを使った文
「私は日本語ばかりでなく、英語も話します。」という文を"not only~ but also~"を使って作りたいのですがどのように作れば良いでしょうか? I speak not only Japanese, but also English. で良いのでしょうか? 解答、解説よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。