- ベストアンサー
スペイン語の分かる方
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
de cavas でも意味がありそうですが de cabas 学生カバンや買い物袋の de Kabas 人名、社名で 「カバスの、カバス社の」も あります。 外国語の質問には綴りや前後の文章があれば推測の助けになります。日本語で「のぶた」とは何ですかと聞かれた場合、答えは「の豚」か「野豚」か「信田」か分からないようなものです。
その他の回答 (1)
- dicha
- ベストアンサー率25% (7/27)
de cavasかなと思い、 cavas=cavaの複数形としたら CAVAとは スペイン(カタルニア地方)のスパークリングワイン。 のことらしいです。
関連するQ&A
- スペイン語・・お願いします。
オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のポップス教えてください
クリスティーナアギレラという女の子のスペイン語の歌を聴いて、語感の良さにスペイン語が好きになりました。 これまではアメリカなどのヒットチャートしか聴いていなかったので、スペインに疎い私に「これ良いよ」という曲やアーチストがいたら教えてください。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- スペイン語に詳しい方教えて下さい。
スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語ですが、どう訳したらいいでしょうか
このスペイン語の意味を取り間違えてしまい、困った事があります。 未だ、よくわかりません。 日本語に直すとしたら、どのようになるか教えてください。 excusame de verdad hay veces que dejo llevar por mis emociones, y ofendo sin querer. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語に詳しい方、お願いします。
近いうちにサイトをオープンするのですがスペイン語での名前を考えています。コンセプトは女性のための心理学です。 笑顔という意味の「sonrisa」を使いたいのですが、この一言で「笑顔」という意味になるのでしょうか?(冠詞などはいりませんか?) また「笑顔のために」と「優しい笑顔」という場合、なんと言うのでしょうか。 ほかにいい「笑顔」を使ったすてきなスペイン語がありましたら教えていただけますか? スペイン語はできないものの、スペインの明るい雰囲気をサイト名に使いたいと思っています。 どうか力を貸してください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語でネイルサロン
primaveraという店名をつけたいのですが、 読み方が、 イタリア語でプリマベーラ スペイン語でプリマベラだそうで、 読み方的にプリマベラが気に入りました。 スペイン語でネイルサロンと検索すると salon de clavoとでてきますが、 店名を例えば nail salon de primavera primavera del nail salon でも大丈夫でしょうか? deやdel の読み方や意味が分からないのですが、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)