• ベストアンサー

スペイン語

スペイン語の訳が知りたい Es Hora De Decir とはどういう意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Es hora de decir. もう言う時だ。 ↑あくまで直訳ですが。もう言う時だ。(何を?) この4つの単語だけだと、意味をなしていない感じがします。何かの曲の題名でしょうか? そうでなければ、前後に、または前後の文脈に、何か肝心な言葉があるはずです。 たとえば、 Es la hora de decir adios. (もうさよならを言うときだ) Ya es hora de decir! Basta! (もうこう言う時がきたのよ!もうたくさんだって!) Es la hora de decir las cosas claras. (もう明確なことを言う時だ。) こんな感じで、もし前後に何かあるなら、前後関係も考慮して、なるべく自然な形で日本語をはめて訳してみてください。 私個人の見解ですが、何か少しでもお役に立てますように。

linden1
質問者

お礼

ケニーGの曲の題名なのですが、辞書で単語を調べただけでは、言葉と時間という単語しかつかめませんでした。 恋の歌だと思っていたのですが、どちらかというと反対に別れの歌のようですね。 意外でしたが、意味がわかってすっきりしました。有り難うございました。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

たぶん歌詞の一節ですね。 Ya es hora de decir adios 恋には別れがつきもの、 「もうお別れの時ね」  Ya es hora de decir la verdadなら「もう真実を告げるときが来た」というような感じになります。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

彼(彼女)はもし言うならば最期のときである。

関連するQ&A

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語の問題

    1年ほど前に受けたスペイン語のテストでどうしても答えがわからない問題がありました。答えが知りたかった僕はテスト後に問題を書き写し、後でスペイン語の先生に尋ねてみようと思っていたのですが、いつのまにやら先生と会う機会がなくなってしまいました。その問題とは 「 ?De quien es estas maletas?   Es (  ) . 」 ( )をうめて全文を日本語訳しなさい。 というものです。?De quien es estas maletas? は「このスーツケースは誰のものですか?」という意味だと思います。だとすると、次の( )は、だれだれのものだ、と人名が入りそうな気がするのですが・・・この問題は前後の問題とは完全に独立していましたし、前の問題にもスーツケースの話は一切出てきませんでした。 一応聞きますが、この問題、正しいですよね?

  • この文章(スペイン語)の訳を教えてください。

    この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語を教えて下さい

    こんばんは スペインの友達に手紙を書きたいのですが スペイン語が良く分からないので 教えててください。 銀の指輪とても気に入りました。 El anillo de la plata que tuvo gusto muy 私の薬指にサイズがあいました。 El tamaño satisfizo a mi dedo del anillo とても嬉しいです Muy,es ercantador,es すみません 宜しくお願いします

  • このestaとlaの使い分けは? スペイン語

    (1)De que es esta silla? と(2)De que color es la caja?という文の訳が(1)このいすは何でできていますか? (2)その箱は何色の箱ですか? なのですが、なぜ(1)はesta sillaで、(2)はla cajaなんですか? もしこの日本語をスペイン語に訳せという問題で、la cajaをesa cajaだと×なんですよね? なぜこの箱の時が指示詞で、その箱は冠詞をつかうんですか?違いがわかりません。 わかりやすく簡単に説明していただけるとありがたいです。すみませんがお願いします。 スペイン語の質問です。

  • スペイン語の分かる方

    スペイン語だと思うんですが「デカバス」ってどういう意味でしょうか?語感からすると「デ・カバス」だと思うんですけど・・・。スペイン語の分かる方、よろしくお願いします。

  • スペイン語で

    メリークリスマス。幸せなクリスマスを、そして輝きに満ちた2006年を スペイン語で Navidad De Maria. Navidad feliz, y 2006 es llenos en el brillo  で良いのですか? すみません。宜しくお願い致します

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • スペイン音楽のタイトルがわからない・・・。

    かなりマニアックな投稿ですいません。 二年ほど前スペインでよくかかっていた曲なんですけど タイトルとグループ名が分からないまま帰国してしまい、今でもとても気になっています。 歌詞は聞いたままうろ覚えなので意味が通ってませんが 「ves en la boca y cosa de pasado, ahora hora es comienzo a bajar] という所だけです(><)複数の女性の声が重なっている 感じの曲です。 それ以外でも、私はスペイン語の曲が好きなのですが日本ではなかなか手に入らなくて悲しいです。 大手レコード店でちょっとだけ見つけましたけど、それ以外で手に入る方法とか例えば今現地では何がはやってるのか分かるサイトとか何か知っていませんか? よろしくお願いします。

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします