• ベストアンサー

日本の地名・・・いっそ英語表記にしたら?

・北海道 North Sea Road ・青森  Blue forest ・岩手  Rock Hand :秋田  Autumn Rice field ・宮城  Palace Castle ・福島  Luck Island ・茨城  Cusp Castle ・栃木  Chestnut Tree ・群馬  County Horse ・埼玉  Cape Ball ・千葉  Thousand Leaf ・東京   East Capital ・神奈川 Why River God ・・・と、とりあえず関東までですけど・・・なんか英語の方がかっこよくないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanashika
  • ベストアンサー率22% (109/489)
回答No.1

実に面白い。 秋田がRock Hand 、オイオイどんな手をしてんだ~? 殴られたら一発即死、間違いなし!。w 群馬County Horse、 もしかしてCounty Roadがある? いいね~駅馬車があって西部劇が味わえそう?、w

area_99
質問者

お礼

ロックバンドっぽいし、覚えやすいですよね。 回答ど~も

area_99
質問者

補足

中国名をいちいち謂れを気にしてる人が多いと解って良かったです。 ポジティブなご意見ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Epsilon03
  • ベストアンサー率24% (868/3495)
回答No.6

> なんか英語の方がかっこよくないですか? 単に漢字を分割して直訳した単語を組み合わせているだけですね。 狭い範囲内では格好良く聞こえるかも知れませんが、それが対外的にもなってくると笑いものにしかならないでしょう。 英語圏の人達や英語を理解出来る人達から見れば、『何?これ?』と通じないしょうね。 意味が違ってしまいますから。 一言で済ませれば『発案者の自己満足の世界』と言う所でしょう。 英語表記ならガイドブック等に載っている通りですし、それは英語圏以外にも通用する共通表記ですのでこれが正解! ・北海道 Hokkaido ・青森  Aomori ・岩手  Iwate ・秋田  Akita ・宮城  Miyagi ・福島  Fukushima ・茨城  Ibaraki ・栃木  Tochigi ・群馬  Gunma ・埼玉  Saitama ・千葉  Chiba ・東京  Tokyo ・神奈川 Kanagawa 「Why River God」なんて疑問符ですから「Why River God ?」で、そのまま直訳しても「なぜ神川?」ですかね。

area_99
質問者

お礼

奈の単独の意味って知ってますか? 「どうして?」 です。 回答ど~も

回答No.5

ひらがなの地名はどないすんねん。(笑) いわき えりも いすみ あきるの いなべ うるま 日本の地名には音に漢字をあてただけの地名が たくさんあるんで。。意味不明になっちゃいそう。

area_99
質問者

お礼

感じ表記さがせば出てくるでしょう。 なければそのままで。 回答ど~も

  • iidamushi
  • ベストアンサー率37% (131/349)
回答No.4

「よろしく」を「夜露死苦」と書くヤンキーと同レベルですね。 何の考えもない直訳は只々かっこ悪いです。 やるのであれば、きちんと地名の由来から掘り下げて どのように訳すのが適切であるかきちんと検討すべきです。 もっとも、古くから伝え守られてきた風習・文化等を蔑ろにする行為は それそのものがかっこ悪いと思いますよ。

area_99
質問者

お礼

元々の謂れなんれ、はじめっから知ってる人なんていないでしょう。 そういう人は自分で学べばいいんです。 回答ど~も

回答No.3

カッコよさだけで、日本の地名を英語表記? 何を考えて居るんだか。 英語併記ならまだしも、日本の地名は日本語で在るべし。

area_99
質問者

お礼

回答ど~も

  • hanashika
  • ベストアンサー率22% (109/489)
回答No.2

回答(1)訂正 正:岩手 Rock Hand 誤:秋田 Rock Hand ごめんね~

area_99
質問者

お礼

わざわざありがとう。

関連するQ&A

  • 英語で「○○町(地名)」を表記するときは

    ○○ townでいいのでしょうか?

  • 日本の地名のハングル表記

    今、在日の方の戸籍謄本を翻訳しています。 韓国の地名等は全て翻訳できたのですが、日本で生まれた人の住所の中に分からないものがありました。 일몬국 조치현 기고군 호산촌 日本国○○県○○郡○○村 という住所なんですが、日本の漢字を韓国読みにしたもののようです。 同じ読みの漢字を色々当てはめてみましたがさっぱり分かりません。 親族の誰も覚えておらず、関西方面ということしか分からないということでした。(これさえはっきりとしません) どなたか、分かる方いらっしゃいますか?

  • 日本人の英語表記

    金正日は英語表記でKim Jong Il です。しかし、郷ひろみは Hiromi Go です。 日本人も、Go Hiromi と表記されるのが正当だと思います。 なんか、欧米人に屈服しているような感があります。 なぜ、日本人の英語表記は姓名がひっくり返されてしまうのですか?   (朝鮮人は自然体なのに)

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • 日本の地名の韓国語表記

    お客様からの依頼で、分からない部分があるのですが、 日本の地名で、 천기시 천기구 강관통 とは、何市何区 〜 のことなのでしょうか?分かる方がいらっしゃったら、教えてください。 日本の地名であることは確かです。 藁をもすがる思いです。 なんらかのお礼はします。 よろしくお願いします。

  • デンマークの地名の日本語表記について教えてください

    デンマークの地名の日本語表記について教えてください 時間があれば大使館にでも問い合わせようと思ったのですが、時間がなく、 教えていただけると大変助かります。 教えていただきたいのは下記の地名です。 すべてコペンハーゲンで、ほとんどは通りの名前のようです。 Vimmelskaftet St Kongensgade コンゲンスゲーデ? Marmorpladsen Pilestraede 大使館のある場所 Antoniestraede Kobmagergade oのところに斜め線がはいっています。 Ny Olstergade ニューオルスターゲーデ?

  • 英語表記を日本語表記に

    ■製品名/バージョン →VideoStudio 2020 ■パソコンのOS →Windows10 ■質問内容 →英語表記を日本語表記にしたいです。 Settinngs→Display Language→Japanese にはチェックが入っています。 他にアンインストールをして再インストールをしてみたり PCの言語設定も日本語を再設定しています。 お詳しい方、是非教えてください。よろしくお願いします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 日本語表記から英語表記

    OSをWindows7からWindows10にグレードアップしたら,日本語表記から英語表記になってしまった。EPSON Scanをアンインストールし再度EPSON Scanをインストールしても,変わらなかったです。 ちなみにパソコンは,2010年に自作したものです。 プリンター/複合機は,EP-805ARです。 ※OKWaveより補足:「EPSON社製品」についての質問です。

  • 英語表記⇒日本語表記

    初歩的な質問ですみません。 ツールバー?(file.edit.view.favorites等)英語表記になってしまいました。 日本語表記に直すには、どうすればいいでしょうか。

  • 英語表記を日本語表記で教えてください。

    23"W x 36"L x 22"H って日本での表記にしたらどうなりますか?