• 締切済み

豚になれ、英訳

例えば、小説などで 魔法使いが「豚になれ」という呪文を唱えたとします。 これは英語では Become pig!!! か Be pig!!! どちらが正しいでしょうか? becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか? あるいは You are the pig!!!! とかの方が自然でしょうか?

みんなの回答

回答No.4

こんにちは。 魔法にはは古風なイメージがありますので、古風な言葉が宜しいかと思います。 Be thou a pig. ご参考までに。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>それで答えを教えていただきたいのですが・・・     もう、#2さんのいい答えが出てるんじゃないですか。

回答No.2

Be(come) a pig.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Become pig!!!かBe pig!!!どちらが正しいでしょうか? どちらも間違いです。 2。  becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか?    はい、使えます。 3。 あるいは You are the pig!!!!とかの方が自然でしょうか?     「あなたはその(=特定の)豚です」と言いたければ自然です。

dasugedegg
質問者

お礼

ありがとうございます。 それで答えを教えていただきたいのですが・・・  

関連するQ&A