• ベストアンサー

豚インフルエンザは英語で

豚インフルエンザは英語でswine fluと言うようですね。 pig fluを選ばなかったのは何故でしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.3

bird fluも堅い言い方ではAvian fluと言いますので、それと同じなのかな?と思っていました・・・。 リーダーズ英和によるとswineは「やや改まった語もしくは動物学用語」だそうです。 英英辞典によると、old use or technicalな言い方でpigsの意味であると。 pig fluって言うのかなと思ってぐぐったら他のサイトの質問が引っ掛かりました(^^; http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1225585312

その他の回答 (5)

  • tkrtn
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.6

質問の内容とは異なってしまいますが、 今日アメリカの子とメッセンジャーで会話したら、「swine flu」ではなく「swine fly」と言っていましたよ。 いくつか呼び方があるようですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.5

No1. と No.2 の方の回答には共感するものがあります。 すぐれた回答の後で気遅れしますが、私なりの回答も、蛇足になるかもしれませんが、加えさせていただこうと思います。 ネット上の The Free Dictionary というものを見ますと、pig については  "... the domesticated hog, ... when young or of comparatively small size" という記述があり、大きくなったブタについては hog という言い方をするようにも読めます。 また、すでにご指摘があるように、pig には、好ましくないイメージもともなうということもあるかもしれません。 そして、上記の辞書の swine の項を見ますと、  "... including pigs, hogs, and boars ..." と記述されていて、pig も hog も含む言葉のような印象を受けます。 あるいは意味の広さから、pig ではなくて swine という語が選ばれたのではないでしょうか。 → http://www.thefreedictionary.com/pighttp://www.thefreedictionary.com/swine

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

私の英英辞典の内の3つでは swine= an old word meaning a 'pig' とあります。 その他の一つで pig を見ると若い家畜の swine であるという記述がありました。しかし http://en.wikipedia.org/wiki/Pig では pigs = hogs = swine とされていて、それは否定されているようです。わざわざ家畜を指すときは domestic pig と言うそうですが、家畜でない豚はあまりいないそうです。 swine flu が好まれるのは、おそらく語感ではないかと思います。馬インフルエンザは horse flu とは言わずに equine flu、鳥インフルエンザを bird flu と言わずに avian flu と と呼ぶのと同じ発想です。 なお swine flu のことを pig flu と書いている記事も沢山あります。どちらでもよいのです。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.2

swine - 豚の総称(猪などを含む hogを含む) pig - 食用の豚(ピンクの hogを含まない) というのが一般的な理由ですが…

noname#181603
noname#181603
回答No.1

たぶん、pig には俗語としていろんな意味があるからでしょう。

関連するQ&A

  • 豚インフルエンザと新型インフルエンザがもともと別物?

    いまさらなのですが、豚インフルエンザから新型インフルエンザに呼称変更されたのは豚インフルエンザと新型インフルエンザがもともと別物だったからでしょうか? WHOでも"swine influenza A(H1N1)"→"influenza A(H1N1)"と変更したようです。そこで調べてみたのですが、 ・養豚関連産業への影響(豚製品の敬遠など)を防ぐため ・イスラム教などの宗教関連 はわかるのですが ・新型インフルエンザがもともとあった”豚インフルエンザ”の構造によく似ていたが、まったくの別物だった。 という情報もありました。 結局、豚インフルエンザが変異して新型インフルエンザになったのでしょうか?それとも構造が似ていただけでもとから全くの別物だったのでしょうか?

  • 豚インフルエンザについて

    鳥インフルエンザのときは確かから揚げとか鶏肉を食べると危険だという話を聞いたのですが、今回の豚インフルエンザのときは豚丼とか食べても平気なのでしょうか。 どのチェーン店でも普通に豚丼を売っていたりするのですが。 豚インフルエンザは基本に人伝いだけですか?

  • 豚インフルエンザについて

    メキシコを発端とした今回の豚インフルエンザについて伺いたいのですが、つい先日まで新型鳥インフルエンザ(H5N1型)のニュースが報じられていたのですが、今回ニュースで豚インフルエンザ(H1N1型)を“新型”と呼んでいないのですが、今回の豚インフルエンザは新型ではないんでしょうか? 今回の豚インフルエンザは鳥インフルエンザとの違い、急速な勢いで流行しており、1918年のスペイン風邪のようなバンデミック(大流行)が懸念されるのですが、万一発症した場合、タミフルやリレンザなどの抗インフルエンザウイルス剤は有効なんでしょうか?

  • インフルエンザの冠詞について

    インフルエンザにかかっているは I have influenza. でinfluenzaに冠詞はいらないと英語の先生から習いました。 先日ネイティブの友人に My friend has flu. と言ったら、My friend has the flu.と「the」が必要だといわれました。 fluはinfluenzaの短縮形で意味は同じと理解しているのですが、 influenzaとfluで冠詞の使い方が異なるのでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 豚になれ、英訳

    例えば、小説などで 魔法使いが「豚になれ」という呪文を唱えたとします。 これは英語では Become pig!!! か Be pig!!! どちらが正しいでしょうか? becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか? あるいは You are the pig!!!! とかの方が自然でしょうか?

  • 豚インフルエンザって?

    少し前までは、鳥インフルエンザのニュースばかりだったのに、いきなり豚インフルエンザって、鳥インフルエンザとどう違うですか?毒性は強いんですか?死者もでていますよね。大丈夫なんでしょうか?

  • 豚インフルエンザ

    質問したいんですが、 四日前友達と祭りにいきました。 そんなに長くは一緒にいませんでした。 一緒にご飯を食べたりしました。 その友達が二日前に 豚インフルエンザにかかってしまいました。 わたしの地域は まだ豚インフルエンザが 流行っているとききました。 わたしの他に 友達は5人いました。 感染している可能性は あるのでしょうか?

  • 豚インフルエンザについて

    豚インフルエンザについて次に疑問があります。 ・「豚インフルエンザ」より「普通のインフルエンザの方が強い」という噂は本当ですか? ・「花粉用のマスクでは意味が無い」と聞いたのですが、それってもう、効果レベル的には「全く効果が無い」のでしょうか? ・感染速度がとても速い気がするのですが、実際感染速度は速いのでしょうか? また早いとすればその原因は何故早いのでしょうか?

  • 豚インフルエンザ

    こんにちは。 初歩的な質問かもしれませんが、なぜ豚インフルエンザが一人に感染するたびにニュースになり騒がれるいるのでしょうか。 もしなったとしても、免疫力の少ない小さい子や高齢者に危険性があるということくらいで、これは従来型のインフルエンザでも同じことが言えるのではないのでしょうか。従来のインフルエンザもごくまれに死者が出てるのを ニュースで目にします。 豚インフルは世界共通で、従来のは日本だけのものだからですか? よろしくお願いします。

  • 豚インフルエンザ

    豚インフルエンザは今までノインフルエンザより強力なの?