• ベストアンサー

■翻訳

女:"I saw you go out" だって家をでるのを見たわ 魔法使い;"I meant you to"ぼくがそう見せたのさ ファンタジー小説での会話です。 魔法使いが魔法で自分が外出したかのように思わせた、というくだりです。 ・質問です。 I meant you to" そう見せたのさ この英文がなぜこういう翻訳になるのがわかりません。 ご教授ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/52565/m0u/mean/によると 「6 [III to do]〈…する〉つもりである, 〈…しようと〉思っている;[V[名]to do]〈人に〉(…させる[してもらう])つもりである;[V[名]to be[名]]〈人を〉(…にする)つもりである;[III that (should)節]〈…ということを〉意図する」 とありますね。 なので 「I meant you to. 」=「I meant you to see me go out.」=「君がぼくの出ていくところを見るように仕向けたのさ」=「ぼくがそう見せたのさ」 以上、参考になれば幸いです。

noname#207198
質問者

お礼

非常に参考になりました。 meanの使い方を1つ覚えました。 ありがとうございます

関連するQ&A