• ベストアンサー

英訳をお願い致します。

宜しくお願い致します。 一点質問をさせてください。 送っていただいたブッキングナンバー333の書類に関してです。 何故、9コンテナの荷物が書類上、8コンテナと1コンテナに分けられているのでしょうか? 後学の為にも、お教えいただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

May I ask you one inquiry about the document sent, numbered 333? Why is the package of No.9 container divided into No.8 and No.1 on the document? I would like to learn for my future career. My Best Regards, あなたの名前

konkan
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして大変申し訳ございません。 いつも本当にありがとうございます。活用させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    以下の文です。宜しくお願い致します。 本日いただいたメールに添付されたスケジュールから、ブッキングナンバーYCH394261が消されましたが、何かあったのでしょうか? また、6月24日にお送りした【revise】changing shipping scheduleにおいて、ブッキングナンバー564423797を2コンテナから4コンテナにするようお願いしておりましたが、状況を教えて頂けますでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 shipping scheduleに記載されているブッキングナンバーAのE3520は存在しない便という事でしょうか? shipping scheduleに記載されていましたので、私共としましてはE3520の便がある物だと考えておりました。ちょっと困った状況となっております。

  • すいません、英訳をお願い致します。

    下記、日本文を英文にお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。 「今、雇用契約書を作成しています。 それをそちらにメールしますので、直筆でサインをしたら、大学の証明書の原本と一緒に日本に郵送して下さい。 大学の証明書は原本を申請する際に見せ、コピーを提出しますので、後で返却致します。 証明写真は無加工で無背景の物をメールでいいので送って下さい。 その際に、職務経歴書で弊社の事は削除して一緒に送って下さい。 申請する際に書類に記載する項目で質問があります。 生まれは中国の四川省で間違いありませんか?それと近くの日本大使館の場所を教えて下さい。 なにか質問がありましたら、連絡下さい。」 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願い致します。 一旦、私に全額を払い戻ししてくれませんか? 商品が届きましたら再度お支払いします。 荷物を受け取ったかはトラッキングナンバーで確認できるはずです。 以上、翻訳をお願い致します。

  • 【至急】英訳をお願い致します(汗

    海外の会社へ問い合わせmailを送りたいのですが、 以下の内容を英訳頂ければ幸いです! どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ○○様 こんにちは。 こちらこそ、メールを下さりまして有り難うございました。 ○○を取得しております。 私は日本に住んでいますが、住所がヨーロッパ圏内で無い為、 この○○は10月以降は使用不可になるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    度々質問失礼します。 困っているので至急お願い致します。 下記の文章を英語にしていただけると幸いです 「ラジオノンリスナー(男女 12~29 歳)の音声メディア関与」という資料によると、ラジオノ ンリスナーである 54.3%のうち、19.6%が「インターネットラジオを聞いたことがある」、 9.7%が「ポッドキャスティングを利用したことがある」、7.7%が「デジタルラジオに関心 がある」と答えている。ラジオを聴かない若い世代の中でも、インターネット関連のラジ オのコンテンツに触れた経験がある人、また関心のある人が少なからずいることがわかる。

  • 大変重要にて・・英訳をお願い致します。

    何卒宜しくお願いいたします。 「大変失礼な事を申しました。 もし可能であれば、最後にお聞きいれ頂きたいです。 聡明なMiss Kerryならご理解いただけるはずです。 地位が高くても、一人では仕事はできない事を。 皆と協力体制でなければ、物事は上手く進まない事はご存知のはず。 質問があります。なぜ、皆さんからの質問に返信しないのですか? もし何か悪い案を考えておられるのであれば、お考え直し頂きたい。 全て、私の責任にしてください。 但し、日本で起きている問題は、彼らが書いたメールの内容通りです。 ご自身の会社を、本当に心から思うように、人の意見にも耳を傾けて頂きたい。 もし、これを良い機会と捉えられない場合は、今後もこの組織の発展はないでしょう。 是非、前向きに受けて頂きたいと思います。 Miss Kerryさんご自身の為に。」 以上なのですが、内容はアバウトで結構なのですが、是非とも英訳をお願い致します。

  • 英訳をお願い致します(他人の為に働く理由)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 以下の内容を英訳して頂けると幸いです。 「私は現在、私自身の為に働いているのではなく他人の為に働いている。なぜなら私は”お金”という、自分ひとりでは得られないものやサービスを他人から供給してもらえる、いわゆる”引換券”が欲しいからである。」 よろしくお願い致します。

  • スクーターにコンテナ積載

    ツーリングに行くと、荷物をホームセンターで売っているコンテナにすべて積み込んでいる人が多いですよね。 私は、マジェスタィーに乗っているのですが、いままでドライバッグをメインに、あとこまごましたのを、シート下に入れていましたが、もう少し荷物を積みたくなってきたので、コンテナの利用を検討しています。 コンテナを利用している人は、どのようにバイクに乗せているのでしょうか。 ご教示頂ければ幸いです。

  • 英訳をお願いします(急いでいます)

    前置きが長くなりますが、この前ハワイに旅行したときに、泊まった部屋を汚してしまいました。 幸いクリーニング費用はたいした額でもなく、加入していた海外旅行保険でカバーできそうです。 その保険請求のために書類を取り寄せています。 部屋の持ち主に、修理完了確認書(のような書類)を作ってもらわないといけないいのですが、 こちらが迷惑をかけた上いろいろお願いするのは心苦しいので、こちらで書類を作って、 サインだけをお願いようと思っています。 そこで、次のような書類(文章)を英文で作りたいのです。 「 」の区間を英訳お願いできませんでしょうか。 「私はこれらの修理が完了したことを確認しました。 この件に関して、これ以上の請求をすることはありません。」 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • EP-710Aを1年ほど使用していなかったが、印刷しようとするとインクが乗らずに無地の紙が排出される。
  • インクの残量は足りているため、故障の可能性がある。
  • EPSONConnectの詳細用紙やプリンターの診断結果は印刷されるが、色は薄い。故障の可能性がある。
回答を見る