- ベストアンサー
名詞を過去分詞で形容する場合の位置
- 名詞を過去分詞で形容する場合の位置について教えてください。
- 「as well as」の前後の名詞と「listed separately」の関係についても教えてください。
- 同じ考え方はAとBの過去分詞でも適用されるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Your proposal should include the cost of labor as well as materials listed separately. the cost以降の名詞句は考えようによっては、いく種類にも解せます。訳には簡潔には上手く出せないので、英語だけでカッコを付けて考えてみます。 1.the cost of ←(labor as well) ←(as materials ←(listed separately)))) (労働に対して、別途リスト化された物資が対比され、その労働のコスト) 2.(the cost of labor as well) ←(as materials ←(listed separately)) (労働のコストを言っているが、対比としてリスト化された物資が提示されている) 後置形容が直前の語を形容していないとすると、さらにいろいろに解せます(そう分かるよう、順序を入れ替えてみます)。 3.the cost of ←((labor listed separately as well) ←(as materials)) (リスト化された労働に物資を対比させ、その労働のコスト:これではまだ、laborがas wellなのか、listed separatelyがas wellなのか曖昧性がある) 全て書きだすのは大変ですし、やってみてもあまり意味がありません。要は、お示しの文は曖昧性があるということです。これが言われた状況や前後の文脈がないと、意味は確定できません。 それでも、最もあり得そうな意味を選ぶことは、できないわけではありません。listed separatelyは二語ですから、後置されるとはいえ、直前の語より前の語を形容することは少ないでしょう。双方にかかるとも考えられますが、それならbothなどを使いそうです。ですから、"materials listed separately"は一塊だろうと推測できます。 次に、cost of laborとmaterialsが直接対比されているかどうか考えると、コストと物資という異なる性質のものの対比はなさそう、と思えます。おそらくは、materialsに関わるコストでしょう。すると、ofはlaborとmaterials両方にかかりそうだ、と思えます("the cost of labor as well as thatof materials"と書いていれば、もっと明確だった)。 するとこの一文だけで訳せと言われたら、次のような解釈がおそらくは最も無難だろうと思います。SVOC、さらにその他のMを使い、カッコで構造を明示するようにしてみます。SVOCの中のSVOC要素はダッシュ(’)で表してみます。 S(Your proposal) V(should include) O{the cost of ←M'{O''(labor as well) as O''(materials ←M(listed separately)}. 「あなたの提案は、労働(のコスト)と同じく別途リスト化した物資のコストも含むべきだ。」 Oの中のM'の中のlaborやmaterialsは、Vの目的語とはいえないですし、直接に対応する動詞がないのですけれども、the costを具体化したものと考えて、目的語のように解釈しています。便宜的なものとして、ご斟酌をお願いします。 それでも「この一文だけを見た限りでは、解釈として無難そう」ということでしかありません。状況や文脈次第で、この解釈は容易にひっくりかえります。 P.S. 日本語でもこういう多義性が生じることはよくあり、ネットで以下の画像がその分かりやすい例として流されていました。 http://f.st-hatena.com/images/fotolife/g/garakutachips/20140626/20140626231919.png 中には常識的にちょっとなさそうなものもありますが、言った・書いた方はたった一つの場面のつもりでも、聞き手・読み手にはいろいろに伝わってしまう文例として面白いように思います。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
比較語句は as well as と覚えることが多いですが、as well / as で区切れます。 「かかる」という言葉の使い方が、しっくりきませんが、listed separately は materials を修飾しています。 separately の範囲は labor まで届きません。そもそも labor は物質名詞で、separate できません。喩えるなら、空気を刃物で切ろうとするようなイメージです。 >A and B 過去分詞 ... の場合でも、… 文によって様々です。過去分詞がAも修飾しているのかどうかは、読み取りようによっては両方とも意味が繋がることがあります。
お礼
ありがとうございます。 >そもそも labor は物質名詞で、separate できません。喩えるなら、空気を刃物で切ろうとするようなイメージです。 そうなんですね。 日本語訳に 「提案書には別々にリストにした、労務費および材料費を入れて下さい」 と書いてあったので、as well as の前にまでかかるのかな?と思いました。
お礼
>それでも、最もあり得そうな意味を選ぶことは、できないわけではありません。 >listed separatelyは二語ですから、後置されるとはいえ、直前の語より前の語を >形容することは少ないでしょう。双方にかかるとも考えられますが、それならboth >などを使いそうです。ですから、"materials listed separately"は一塊だろうと推測できます。 アドバイス有難うございました。 頂いた説明で納得いきました。 一言、質問の際に付け足しておくべきだったのですが、その文章の下には 「材料」としてその内訳が記載された表がありました。 迅速なご回答有難うございました。