• ベストアンサー
  • 困ってます

分詞構文

難民問題に取り組んだ高等弁務官Aへのインタビューです。 冷戦の終結後、強国が他国への干渉を避けるようになったことに続けて、インタビュアーがたずねます。 Interviewer: Along with this reluctance, expectations about what your office should do have increased, haven't they? A: There is reluctance, but there is also pressure. Before the television age, nobody really knew much of the human suffering. But now, these tragedies appear on our television screens and governments know there is something they have to do. Interviewer: So as you do your work, people see starving children or victims of war on TV. But on the other hand, leaders of powerful countries are still reluctant to give what is needed to resolve the situation. A: That's right. They don't want to put the lives of their own people in danger. Interviewer: Part of your job is to persuade countries to accept refugees fleeing from their own countries. A: Yes, and 【having made sure the borders are open】, we have to establish safety and bring in the necessary relief materials. But I would like to emphasize that it is not just the matter of giving food and money to refugees. You have to ensure their safety; that is the most important part of protection work. 2点教えていただきたいです。 (1)【 】部分の模範訳が 『国境が開かれるように保証するために』となっています。(解説はありません) 模範訳だと確かに前後とつながるんですが 分詞構文だと思っていたので なにか納得できません。 どう考えればいいでしょうか。 (2)完了形になっているのはなぜでしょうか。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数227
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

分詞構文によるさまざまな意味と完了形を切り離してはよくないですね。 完了形の分詞構文は 「~してきた(完了・継続)ので」 「~したことがある(経験)ので」 「~した後(完了・過去)で」 国境は開かれているということを確認したので (確実にした後で) これを後の have to establish ~の establish 以下にかければ 訳のような意味にならないこともない (すなわち,「~した・し終わったというのが「これからしなければならない内容になる)ですが, 普通には have to establish ~全体にかかりますので, ちょっと訳はおかしいように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

目的をあらわすような 訳し方に戸惑ってしまいました。 わかりやすくご回答くださいまして ありがとうございます。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

(1)「国境の開くことが確実になったので、今後は…しなければならない」とつながると思います。 (2)↑の訳の通りです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答くださいまして ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

国境が開いていると確かめ続けている間に 分詞構文としては、FORESTのP235 「何をしている時なのか」を表す これに当たるんじゃないの? A時点で 国境が開いていて、いつ閉まるか分からないから「確認し続ける」という意味で継続を表す完了形を使っているのでは?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15259/32918)

(1)【 】部分の模範訳が『国境が開かれるように保証するために』となっています。(解説はありません) 模範訳だと確かに前後とつながるんですが分詞構文だと思っていたのでなにか納得できません。 どう考えればいいでしょうか。     これは、下記の(c)条件でしょう。     http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html     「国境の出入りが自由に出来る事を確認した上で」ではないでしょうか。 (2)完了形になっているのはなぜでしょうか。     確認「した」(完了)上、だからです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答くださいまして ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 分詞構文と代名詞

    Many developed countries, such as the USA and the nations of Europe, have heavily built-up industrial areas and these are gradually increasing in the developing countries, too. However,combined, they still occupy less than 10% of the world's land surface. このcombinedは分詞構文だと思うのですが、意味をつけるなら 「理由・時・付帯状況・条件・譲歩」どれがぴったり きますか? それから、重ねての質問も申し訳ないのですが、最後の文のtheyというのは、the USA and the nations of Europeのことでいいでしょうか?

  • 分詞構文なのでしょうか?

    They spend a lot of time in their cold and cloudy winters planning their summer holidays. この英文の「planning their summer holidays.」は分詞構文でしょうか? それとも「spend O(目的語) ~ing」の第4文型なのでしょうか? a

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!2

    What are the live of these refugee children like? Think about the case of the children in this photo. They are from Kosovo. Their village was attacked. Their father and older brother were in great danger and had to run away. These children and their mother were left behind. But they were in danger too. They had to leave. They became refugees. There are million of children like the. These children are refugees living in Africa,Asia and Europeーーーeverywhere.

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 分詞構文について

    分詞構文の用法で良いかどうかお聞きします。 You see a great offer and you think “I’d like to go and do that”, and then you start trying to book it and you actually see that it’s no longer available, or that you’re going to have to pay much more money. And having made that emotional commitment to go and do something there’s nothing worse than having to make a decision to either pull out or to pay much more than you perhaps were anticipating. という文章の中に And having made that emotional commitment to go and do something there’s nothing worse than having to make a decision to either pull out or to pay much more than you perhaps were anticipating. とありますが、このhaving は分詞構文の用法だということは正しいでしょうか。 又、分詞構文の用法であるとしたら、 「分詞の意味上の主語が主節の主語と一致する場合」 と、 「分詞の意味上の主語が主節の主語と異なる場合」があります。 どちらに該当するかがよくわかりません。 そして、意味ですが、 時:when、while、afterなどの意味、 原因・理由:as、because、sinceなどの意味 条件:ifの意味 などが挙げられます。 この場合は、「原因・理由:as、because、sinceなどの意味」と、とらえるのでしょうか。 全文は、このURL を開きPDFでダウンロードして見ることができます。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/2011/06/110602_6min_english_holidays_online.shtml よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文

    以下の文での構造について教えてください。 We have decided to provide warranties that cover all items for an extra two years, bringing the period of coverage to a total of five years. ここでの ", bringing" は、分詞構文として捉えればよろしいでしょうか。 (理解の仕方が誤っているかもしれないですが、"...two years, (which is) bringing ..." ) この場合、"bringing" の意味上の主語は、"warranties" という理解でよろしいでしょうか。 それとも、前文(We から two years) と考えてもいいのでしょうか。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 分詞構文の用法について

    It is a familiar sight nowaddays to see a large number of Japanese tourists, often wearing spectacles and with a camera strapped on their shoulders, strolling along the busy streets of the world's major cities. 上記の文章で,often wearing ~ their shoulders,とカンマで区切られている部分の文法的な解釈の仕方がわかりません。内容はJapanese touristsを修飾しているようで、分詞構文の一種のように思われるのですが、私の持っている文法書を見てもそのような用法が載っていません。どなたかわかる方がいらっしゃったら回答を御願いします。

  • 分詞構文?

    Python lavatory humor. In 1989 they formed a shoestring company called Spumco. Just before the money ran out, they concocted some new gags for Kricfalusi's repellent cat and dog, and he pitched the show to anyone who would listen. "Watching John present an idea is like watching Robin Williams playing the part of Kirk Douglas," says an admiring Disney director. "[He doesn't talk, he explodes, acting all the parts, doing the sound effects, falling down, jumping up, waggling his beard, drawing, singing, laughing , crying. He's animation's irresistible force of nature.] の部分がよくわかりません。日本語訳と、できれば文法の解説をお願いします。he explodesはどういういみなのでしょうか。

  • この分詞構文は何を修飾しますか。

    But overall, the security relationship between the U.S. and Japan is considered the central pillar of the U.S.-Japan relationship, focusing on the U.S.-Japan Security Treaty. "focusing on" の部分は具体的に何を修飾しますか?

  • 次の文は分詞構文ですか?

    Interestingly, a cannibal tadpole is less likely to avoid eating kin when it becomes very hungry, apparently putting its own unique genetic makeup ahead of its siblings'. Yet the cannibals have a procedure of discrimination whereby they nip at other tadpoles, eating nonsiblings but releasing siblings unharmed. この2文ですが、カンマは分詞構文を導くために使われているのでしょうか? また二番目のwherebyはa procedureを先行詞とするby whichと同意味の関係代名詞という事でいいのでしょうか。