• 締切済み

Quantumかquantityか

「ネイティブアメリカンの人々が各部族の一員であると認められるには、その人の体に流れるその部族の血の量が一番重要であり、その基準は部族によってさまざまである」という文章を英訳したいのですが、「血の量」という部分で、"Blood quantum""Blood quantity" "Quantity of blood"で迷っています。 辞書を引く限りquantumは物理学などの専門的な文章以外では使われない風に書いてありますが、どこかでBlood quantumという文章を見たことがあるような、ないような。。。 どれが一番ただしいでしょうか。あるいは、ほかに言い方があれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #3です。補足です。 For a person in a Native America tribe, his or her blood quanta are the most important to be recognized as a legitimate member, and the required amount differs from tribe to tribe.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1. 混血の割合を示す場合、単数なら blood quantum、複数なら blood quanta と言うのが普通です。 http://www.native-languages.org/blood.htm 2. ついでですが、100%ナバホ等「純血種」を指すときは full-blood(ed) http://eow.alc.co.jp/search?q=full+blood 半分半分の「混血」は  half-blood(ed) http://eow.alc.co.jp/search?q=half+blood     といいます。先住民として法的に認められるのは、多くの場合、先住民の血が quarter blood 「四分の一入っている混血」までです。

  • Yoh-chan
  • ベストアンサー率25% (17/66)
回答No.2

質問中の「血の量」ならQUANTITYです。平均体重と身長となどであらわされます。でも質問は、 アメリカ人のいやらしい人種論なら QUANTUM です。 人種の坩堝といわれるアメリカ人の一部にある特権的なかんがえです。 アメリカインディアンもいろいろあるのに構わず1要素とする。 メイフラワー号に乗ってきたのを1要素とする。出港地で悪人でも殺人鬼でも問わない。乗り切れないほどの人数が祖先として数えられているが知らないこととする。 これが結ばれて子供ができて、この比率をBLOOD QUANTUMという。法律もあります。 あとは調べてください。でもユダヤ人もイタリア人も南米もアジアも無視されているんですよ。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

ネイティブアメリカンの、どの部族の血をどれだけ引いているか、という割合のことをいうときは、あえて「Blood quantum」という単なる量(quantity)ではない言い方をします。 Blood quantum laws - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_quantum_laws ご指摘のように、量子力学で出てくる量子の概念の quantum ですが、子孫の血を構成しているパーツとしてどの部族の血がどれだけ入っているのか、というのを前面に出したいからゆえの言い回しかもしれませんね。

関連するQ&A

  • MRIについて。

    以下のような文章を目にしました。 Most people don't realize that the ordinary hospital MRI works by changing the quantum state of atoms in your body--generally, the angular momentum of nuclear particles. 【翻訳】 ほとんどの人々は、あなたの身体中の原子の量子状態を変えることにより、普通の病院のMRIが働くことを理解しません--一般に核子の角運動量。 核子や角運動量など、よくわかりませんが、それ以前の文章、 病院のMRIが量子状態を変更することで働いているということは 事実でしょうか? このことがまったく理解できません。 よかったら簡単に説明していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「現場」を表す英単語

    「経営陣」との対比としての「現場」は、英語で何と言えるでしょうか。 生産現場とかの物理的場所というより、「経営者は現場を知るべき」「現場の士気を上げる」という意味での「現場」です。前線の人々が働く環境全般を指すようなイメージ。 辞書では「現場」は site, spot, job site, scene, fieldなど。上の意味に近いのはどれでしょう?またはこれ以外に、もっとよい語がありますか? あるビジネス文例集では、「本社と現場とのコミュニケーション」の文脈で "現場=the field" になってます。でも日本人が書いた本だから、ネイティブから見てピンとくるのか確信がありません。 英語ネイティブの人に聞いたら、ぴったりの単語は思い付かないとのことで… スペースの制約上、短い表現があるとよいのですが、どなたかよい案がありましたらよろしくお願い致します。

  • 英文メール  ~しますか(提案)の文章

    いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 中学3年生です。 とても長い文章で、申し訳ありませんがお願いしますm(__)m 幸せの基準 『運が良い事』『めぐりあわせが良い事』 それが辞書に描かれた基準となる幸せでした。はたして、それだけでしょうか? 幸せには基準はないと思います 些細な幸せでも、人それぞれが自由に感じることではないでしょうか みなさんは、こんな幸せはありませんか? ケータイを握りしめ、たった一通、一行、一文字の返事を待つ。 そんな、恋をしている瞬間 泣いて、笑って、怒って たくさんの想いを共有し、いつも支え続けてくれる親友の存在。 何があっても決して変えることのできない、いつも温かい家族の絆。 そして、大切な人の笑顔。 しかし、辞書によると偶然の出来事を『幸せ』と表現するようです。 偶然、温かい両親のもとに生まれた事 偶然、なに不自由ない環境に生まれた事 偶然、日本という平和な国に生まれた事 まるで幸せは生まれたときに選別される言葉のように感じられました。 では、幸せの基準とは一体なんなのでしょうか? 必然の幸せ、とは、存在しないのでしょうか? 今からおよそ65年前の出来事です。 一瞬で何万人もの命を奪った無差別殺人という名の忌まわしい事件がありました。 それが広島と長崎に落とされた、たった2つの原子爆弾でした。 皮膚が焼けただれ垂れ下ったまま水を求める多くの人々。 泣きたくても泣く元気のない小さな小さな赤ちゃん。 道端に黒い何かが落ちている、それはよく見ると黒こげになった死体でした。 これらが、私が見た写真を通しての65年前の光景でした。 では、原爆によって命を奪われた人々、被爆し今も尚苦しみ続けている人々は、偶然生まれたときから幸せの権利はなかったのでしょうか? 辞書にそってしまえば、その方たちはそう言われてしまうのかもしれません。 しかし、人の手によって核という兵器を落とされなければ、『偶然幸せを奪われた』なんて言われることはなかったのではないでしょうか? 結局、核兵器は悲しみや憎しみしか生まないのです。 私は思います。 少しでも多くの笑顔が増えるために 少しでも笑顔という幸せを壊さないために、 今私たちができること、それは伝えること、それによって戦争を起こさないこと。ではないでしょうか? これをすることによって、幸せになる世界が増えるのではないでしょうか?必然的の幸せがつかめるのではないでしょうか? 私たち日本人は、唯一の被爆国として、戦争の怖さなどを伝えること。 みんなが手を取り合い、みんなが平和を望むこと、その考えを後世に残す事。 それが必然的の幸せではないでしょうか?友達に、家族に、未来の自分の子供たちに伝えてみませんか? たったそれだけのことです。それが、戦争という悲しみを、世代を超えうけつがれていくことにつながります。 そしてまた、世代を超えて平和という争いの無い世界をつくりあげると思うのです。 みなさんは、幸せの基準とは偶然だと思いますか? いえ、必然です。 私たちが自らの手で、幸せの基準となりましょう

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • この英訳は適切ですか?

    次の文章の英訳は適切ですか。 アメリカの人々とイギリスの人々は英語を話すなど似ている点もあるが,多くの点で異なっている。 American people and British people is similar in some ways,but mostly differnt. 関西人は,エスカレーターで急いでいる人は左側を駆け上がり,関東人とは反対である。 People who is herry in western area of Japanese are rushed up escalator in feft side,which is opposit to people in eastern area. 中国人は日本人に比べて,騒がしい傾向がある。 Compared with Japanese people, Chinese people tend to be noisy.

  • 英文メールで子会社などへ通達するとき

    こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 私の仕事は、海外にある子会社の管理を担当し始めたばかりなのですが、子会社にはネイティブの方もいるので、英語で通達メールなども書きます。そこで下記の文章の英訳に悩んでいます。  (日本語)日ごろから当社の各部門と連絡を取られていると思いますが、弊社の製品に関してのクレームなどは、海外事業部が窓口となります。再度ご確認徹底をお願いします。このクレームとは、品質、梱包、数量間違いなども含みます  これを英語で訳すと  You would usually contact with each department directly. But we are writing to inform that the contact window for a claim of our product is overseas business development, so please note this matter again surely. The claim is about quality, package condition and mistake of quantity. このようにしようかと思ったのですが、ちょっと直訳すぎるようで、しかもあいまいな感じもするのですが・・・。   もし適切な表現などありましたら、ご教示頂ければ幸いですので、よろしくお願いします。

  • 本当に申し訳ないのですが・・・どなたか英訳していただけますでしょうか?

    翻訳ソフトを使っても、全くニュアンスの違った文章になってしまいます。本当に申し訳ありませんが、どなたか以下の文章を適切に英訳していただけませんでしょうか?   ≪メールありがとう。お元気ですか?先日はお疲れ様でした。 近日中に豆レシピを参考に料理したいと思います。  それと、チャリティーのミーティングの件ですが、ジョンからメールを頂きました。 18日は夕方から仕事なので、検討して、なるべくミーティングには参加させていただきたいと思っています。18日は夕方から仕事なので、途中で退席しても構いませんか?  私は以前から、物理的に生活の道を閉ざされている人、心に深い傷を負っている人々に対して、何か出来ることはないか、と常に模索していました。 団体に寄付もしてはいましたが、不透明で、手ごたえがないため、いつの日か必ず、強い信念・強い精神のもとに、自分で行動を起こそうと決めているのです。  日本人の私が、何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。 何かのお役に立てるのであれば、こんなに嬉しいことはありません。  宇宙で一番美しいものは、愛です。愛より美しいものは、この宇宙には何一つありません。 愛は性別、国境、目に見えるものすべてを飛び越えて人の胸を打ちます。 あなたたちの愛に触れる機会をもてたことに、感謝と喜びで胸がいっぱいです。メッターをこめて。。。》  以上です。どなたかお時間のある方、暇つぶしの際で構いませんので、英訳していただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。

  • Quantum Meruitって何?

    Quantum Meruitは「役務相当額の請求」と和訳がありましたが、英文の説明を読んでも意味がよく分かりません。 これってどう訳したらいいのでしょうか? Quantum Meruit menas the value of the service rendered. 「value of the service 」はサービス価格と訳すのでしょうか? 続き↓ If the defandant is unjustly enriched by receiving uncompensated-for services, she must pay the injured party the vallue of those services. この場合の「enriched by 」はどういう意味でしょうか?  あと、uncompensated-for というuncompensatedとfor の間のダッシュはどういう時に使用するのでしょうか? 英語力が低いのでこんな質問ばかりですみません。 宜しくお願いします。

  • ネイティブを雇って英文を読んでもらうには?

    英語が大の苦手な学生です 中々上達せず、苦手意識さえ持っているのですが、自分なりに考え、少しでも慣れる努力をしようと思いました 自分には暗記する程に大好きなお話があるのですが、その文章(英文に訳したもの)をネイティブの方に読んでもらい、録音して、毎日テープを聞きながら暗記&耳でなれていく内に英語が上達しないだろうか…例えそれは無理でも、好きになるとっかかりにはなるんじゃないか、と考えました 現に、英訳をしている内に今まで全く覚えられなかった単語や会話表現などが、スムーズに頭に入ってきました そこで、ネイティブの方にその英文を読んで貰いたいのですが(英語読み上げソフトなどはどうしても不自然になるので;)、結構量があり(全部読み終わるのに4時間かかるかもしれません)、ボランティア感覚で気軽に頼むことはできないので、お金を払ってお願いしたいです しかし、英文のスピーチの代行会社などは価格設定が高く、躊躇してしまいます ネット上に英語圏の方を雇えるようなコミュニティはないでしょうか? 家庭教師の掲示板はあるのですが、上記のようなものは検索しても中々見当たりません ちなみに学生であまりお金がないので、安い金額で(一時間1000~1300円位)お願いしたいです 住まいが外国の方の多い都内なので、交渉はスムーズにできると思います 文章が長々としてしまい申し訳ありません ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答のほうよろしくお願い致します