• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:本当に申し訳ないのですが・・・どなたか英訳していただけますでしょうか?)

英訳のお願い | ニュアンスを保った文章をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 本当に申し訳ないのですが、以下の文章を適切に英訳していただけると助かります。
  • 具体的には、ニュアンスを保った文章をお願いいたします。
  • 翻訳ソフトではニュアンスが違ってしまうため、お手間をおかけしますがよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#73834
noname#73834
回答No.2

なるほど。 翻訳ソフトで出力された結果でも、充分相手には通じると思いますよ。 「意味不明」とおっしゃいますが、人間、そんなにバカではありません。 読んで推察しますよ、ヘンテコであってもね。 だから、あえて手を入れるほどのものではないという気がしますが、一応、私なりに「すっきり」させてみたつもりです。 機械で「再翻訳」して、「原文とあまりに開きがあ」るとお考えになるのは、杞憂というか的外れです。機械に読ませるからそうなるのであって、あくまでメールは人間に読ませるものであることを、お忘れなく。 人間は、うまく行間を読み取り原意を汲み取ります。 ド下手な文章でも、カタコトでも、ほぼ、原文とかけ離れない読解をしてくれます。(むしろ、重要な日程や数値の伝達ほど、カタコトや箇条書きのほうが安全・確実でさえあるのです) Thank you for your email. How are you now? I want to appreciate your activities of the other day AGAIN. I will cook by myself with the "bean recipe" in a few days. About the meeting of the charity plan I got an email from John. I want to participate in it if possible. But I have an assignment in the evening on the 18th, so I would ask you to permit me getting out during the talk in advance.  For years I have been trying to find better ways to support people with financial, phisical or mental problems. I have made some contribution to charitable organizations, but in many cases it's not clear what the money was spent for, so I'm decided to take action by myself with strong faith by all means.  If you need something that I, even a foreigner can give, please don't hesitate to call me anytime. I could not be happier and prouder than when I am helping something.  As you know, the most beautiful thing in the world is love. We have nothing more beautiful than love in this world. We say love flies over the sexuality, national borders and all the visible things, and toutches and moves everyone. Now I am so delighted and grateful to have had the opportunity to feel your love. Thank you.

sakukana37
質問者

お礼

ありがとうございます!ダメもとでご相談させていただきましたが、まさか本当に回答していただける方がいると思わなかったので、感激の極みです。  本当に本当に助かります。squashing様の貴重なお時間を割いてしまったことに心からのお詫びと、感謝を申し上げます。 本当にありがとうございました!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#73834
noname#73834
回答No.1

無茶ですよ。 いきなりこういうのもなんですが、まずは、あなたの「試訳」を提示していただかないと…… それを回答者が添削するという形が、いちばん、みんなに(過大な)負担をかけないやり方だと思います。 それに、質の良い適切な訳を「流用」するというのは、あなたの英語力を先方に誤解させてしまうという点で、疑問ですし、そもそもコミュニケーションは、どんなに下手でも「心」があれば通じ合うものです。 よほど暇な人は英訳に取り組んでくれるかもしれませんが、だとしても「課題文」の末尾の「メッターをこめて」って何ですか?! そんなの聞いたことも無い。訳せるわけがないです。 とりあえず、私の回答の下へ「補足」として、あなたご自身の手による訳文例を投稿してみてください。

sakukana37
質問者

補足

回答ありがとうございます。私はまるっきり英語ができず、周囲に英訳できる者もおらず、翻訳ソフトを使ってみましたが、それを違うソフトで日本語に翻訳しましたら、まるっきり訳のわからない文章になってしまいました。そのような事情でこちらにお願いした次第です。 相手の外国の方は、翻訳ソフトを使用してメールしてくれていますが、簡単な文面ですので、内容にズレはありません。 ちなみにメッターとは、インドのパーリ語で愛を意味するものです。 ソフトを使用した英訳は以下の通りです。 Thank you for an email. How are you? The other day thank you. I want to cook in reference to a bean recipe in a few days.  It was assumed that I shaved it regarding a meeting of the charity, but had an email from a jyhon. Because it is work, I examine from the evening for 18 days and think that I want to participate in a meeting if possible.  I always always groped for deep wounds in a person, a heart shut a way of the life physically when it did not need to be possible what it was for the people who could be discounted. I did the contribution in the group, but decide it because I am opaque, and there is not a response so that strong faith takes action by oneself with strong mind by all means sometime.  If there is something that I can help it, Japanese I please say anytime. There cannot be the so glad thing if I can help something.  The thing which is the most beautiful in space is love. The thing which is more beautiful than love has nothing in this space. The love flies over sex, border, all the visible things, and the person is touched. In that I was able to have an opportunity to mention your love, a chest is the end for thanks and joy. そしてこの英訳を日本語に訳したら以下のような意味不明の文章になりました。    電子メールをありがとう。お元気ですか?先日、ありがとう。 私は、二、三日中に豆レシピに関して料理したいです。  私が慈善団体の会議に関してそれを剃るが、1プラビンから電子メールを持っていると仮定されました。 それが仕事であるので、私は18日間の夕方から調査して、私ができれば会議に参加したいと思います。  私は常に人で常に深い傷を手探りで捜しました、それが割引されることができた人々のために何であったかはあり得る必要はなかったとき、心臓は身体的に生命の方法を閉じました。 私はグループで貢献をしたが、私が不透明であるので、それを決定します、そして、強い信頼が必ずいつか強い心で自分によって行動を起こすように、反応がありません。  私がそれを助けることができるという何かがあるならば、私が喜ばせる日本人はいつでも言います。 私が何かを助けることができるならば、それほど喜ばしいものがあることができません。  スペースで最も美しいものは、愛です。愛より美しいものは、このスペースに何も持ちません。 愛はセックス、境界、すべての見えるものを飛びこえます、そして、人は触れられます。 私があなたの愛に言及する機会があることができたという点で、胸は感謝と喜びのための終わりです。 以上です。原文とあまりに開きがあり、途方に暮れてしまい、こちらにご相談させていただきました。お手数かけて申し訳ございませんでした。長文ですので、ダメもとで質問してみました。 よろしくお願い致します。     

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    いま外国人の方とメールしているんですが、英語でのやりとりなのでうまく伝わっているかちょっと不安です。 auoneの英訳サイトをたまに使いますが カッチリした文章になってるのでは?と思い、もっとラフに伝えたいので英訳お願いします ・わたしの体調が良くなったら、是非会いましょう ・(あなたを)何て呼べばいいですか? ・なぜ日本にいるのですか?仕事ですか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 困ってます。英訳を教えてください。

    仕事で英文メールを書かなければならず困っています。下記の文章の英訳を教えてください。できるだけたくさんの方の訳を伺いたいです。よろしくお願いします。 私たちもインターネットで初めてこのニュースを知りました。したがって、残念ながらあなたに差し上げることができる写真を持ち合わせていません。お役に立てず申し訳ないです。

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳ソフトってどうですか?

    みなさん、こんにちは。(^^) 最近、職場での、ちょっと仕事が変わって、 海外とのメールのやりとりを頻繁にしなければならない仕事につきました。 しかし、私は今まで、英語関係の仕事はやったこともないし、 英語は学生の頃から超苦手。 今、必死に勉強しているんですが、仕事のメールはどんどんくるため、 あまり悠長なことは言ってられません。(^^; そこで、文章を、日本語→英語、英語→日本語にできるような英訳ソフトを活用してみようと思うのですが、 フリーの英訳ソフトで試してみると、とんでもない変な訳になったりするので、あまり使えそうもありません。(^^; そこで、多少お金を出して市販のソフトを買おうかと思うのですが、 実際のところ、どうなんでしょう? せっかくお金を出しても、ほとんどフリーのソフト並みの訳であれば、買う必要もないような気もしますし。(^^; すごく使えそうならば、多少お金を出しても買いたいと思いますし。 また、おすすめの英訳ソフトがあれば、ぜひ教えてください! ちなみに仕事は経理関係なので多少、会計の専門的な用語を使用するので、それに対応できるような ソフトであればベストですが、 もし、それがムリなら、会計の単語ぐらいなら、自分でなんとかわかるので、簡単な文章が訳せるようなものでも結構です。 本当に困ってます!よろしくお願いします!!

  • 英訳をお願いします

    台湾から取引先が来日することになり、ホテルのアレンジを頼まれました。 仕事がある日はうちの会社がホテル代を持つ予定ですが、その前後に京都観光をしたいそうなのです。 その分はもちろん先方負担です。 そのアレンジを頼まれ、先方にメールを送りたいのです。 が、いざ書いてみると、これでいいの??という英文になってしまい・・ 英訳をお願いします!! 以下が英訳をお願いしたい文章です。 ABC会社のDと申します。よろしくお願いいたします。 ホテルをご紹介する前に、幾つかそちらの情報をいただけますか。 何名さまで来られて、何ルーム必要でしょうか? ホテルがよろしいですか?旅館が宜しいですか?

  • 本当に申し訳ありませんが、どなたか英訳して頂けませんか?

    図々しくて本当に恐縮ですが、どなたか少しお時間頂けないでしょうか…どうか宜しくお願い致します。 本社はアメリカなのですが、子会社(日本)から本社へ依頼のメールを英訳頂きたいです。 その内容は ・社長と新取締役に対して50株の増資を行いたい。 ・御社の取締役を1名外してもらい、新しく弊社で3名の取締役を雇い入れたい。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。

    英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。 箇条書きで文脈など分かりにくいところがありましたらすみません。 ・29日、無事に日本に帰ってきたよ。 ・連絡してなくて心配かけてごめんなさい。 ・書きたいことがたくさんありすぎて‥うまく文章を書けません。 ・とにかく、ニューヨークは人も物も全て刺激的で、魅力的で、あなたの言う通りだったよ。 ・特にニューヨークの人達は本当に優しくて、ユーモラスで日本人とはまた違う所がたくさんあって大好きになったよ。 ・韓国の滞在は充実していたみたいだね。 ・そんなに日本を好きって言ってくれて嬉しい。 ・ずっと日本にいると、日本の良さが当たり前に感じてしまう。 ・まだあなたからのメールをちゃんと読めていないの、ごめんね。 ・日本に戻ってきたら、仕事がたくさんで休日とのギャップが激しすぎて辛いわ(笑) ・心配してくれてありがとう。 ・あなたのおかげで本当に楽しい一人旅ができたよ。

  • ミーティングの案内メールの文案について

    うちの部署でミーティングがあるのですが、当番で、私がその案内メールを出さなくてはいけなくなりました。 しかし、みな仕事で忙しいため、予定が合わず、 2回にわけてミーティングをすることに なりました。 それで文章を考えたのですが 「各位、 ○○ミーティングを2回に分けて行いたいと思います。 第一弾は○月○日。 第二弾は○月○日に行う予定です。 よろしくお願いいたします。 場所 ○○ 時間 ○○」 はどうでしょうか? もっと良い文がありましたら、是非考えていただけませんか? 一括で部署全員に送るので、どう書くかすごく考えてしまいます。 アドバイスお願いします。

  • 至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。

    至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。 自分でもトライしてみたのですが、どうしてもおかしな英語になってしまいます。 大切な内容なので、ちゃんとした英語で送りたいのです。かなり長い文章ですが、きっと彼に送る最後のメールになると思うので、お力を貸していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 「あなたの気持ちを理解しました。私も同じ気持ちです。 あなたはメッセージで「I feel that I disrespect you.」と言っていますが、これは私を軽蔑しているのですか?それは何故ですか? あなたは私を誤解していませんか?文化や言葉が違うので、うまく私の気持ちが伝わっていないのはわかっています。でも、どうやらあなたは私を誤解しているようです。 私は、あなたのガールフレンドになることや、あなたに会う事を決して急いではいませんでした。 ゆっくり時間を掛けて、お互いを知ってから恋人になる事が、本来の私の理想です。 私もバーチャルは怖いです。私も、あなたと実際に会ってからガールフレンドになりたかったです。 あなたと会う事も私は急いでいませんでした。私は当初の予定の、3月に会うので構いませんでした。でも、あなたが8月に来てくれると言ったので、私はとても嬉しかったです。それは、実際に会えば、もっとお互いの性格や趣味を知れると思ったからです。 私が悲しかったのは、2人で東京ディズニーランドなどの予定をたててとても楽しみにしたことが無くなったからです。そして、あなたが「私の家に泊まったら、何か悪い事をされるかもしれないから怖い。」と言ったからです。私も私の両親も、本来はボーイフレンドや男性を家に泊めません。でも、あなたが頼んだから承諾しました。それを覚えていますか?それを、今になって怖いと言われるとは思いませんでした。その言葉にとても驚き、ショックを受けました。 私があなたを好きになったのは本当です。あなたと話すのは楽しいし、あなたの人柄や趣味に共感出来ますし、とても好きです。でも、バーチャルでは真実の姿は見えません。本当のあなたを見て、知ってからでないと、私はガールフレンドにはなれないと最初にあなたに言うべきでした。私も実際に会ってからでないと、ガールフレンドにはなれません。私はそんな軽い関係は望みません。 私の気持ちを理解してもらえますか? あなたの言うとおり、私たちの愛が本物なら、私たちはいつか会う事ができるでしょう。」 文章が少し変わっても構いません。全文を英訳して頂きたいです。 長い文章ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 英訳を助けてください

    英訳を助けていただけるとありがたいです… 外国人の友人とメール交換をしているのですが、その友人が最近は仕事で忙しくメールをするのが大変になってきているようで、、 そこで先日「忙しいようならメール交換はしばらくstopしようか?」という内容のメールを彼女に送ったところ、彼女は大変心配した様子で「本当にごめんなさい、あなたとのメール交換を止めたくない、出来るだけがんばって時間見つけてメールするから、どうか許して」という内容のメールを返してきました。彼女を余計にせかす結果になってしまったようで申し訳なくて… そこで彼女に↓このような気持ちを伝えたいのですが、英語が下手でうまく気持ちを表現できません (>_<) とりあえず知ってる単語や言い回しを並べて文章を作ってみましたが、なんかかなりチグハグandデタラメな気がします…。もう少し自然な感じに直していただけるととてもありがたいです、どうかよろしくお願いします。 「あなたに謝らせてしまってごめんなさい、あなたは悪くないのに。 私はあなたからの返事が遅くたって気にしません、あなたが忙しいのはよく分かってるし、それに私は待つのが嫌いじゃないんです。 私はただ、あなたに迷惑かけたくないんです。だから、空いた時間に連絡くれればそれでいいんです。そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。」 I am sorry to have made you apologize. You didn't do anything wrong. I don't mind even if your reply may be late. I'm sure you are very busy. Besides, I don't mind waiting at all. I just don't want to be a bother to you. So, you have only to communicate with me, only when you can find spare time. そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。 (↑この文に至ってはどう書いたらいいものか全く分かりません、すみません ;)

交通事故についての質問
このQ&Aのポイント
  • 交通事故が発生しましたが、責任はどちらにあるのか気になります。
  • 交差点での右折中に他の車と衝突し、車の一部が損傷しました。
  • 事故後、体には違和感がありますが病院へ行く必要があるのでしょうか。
回答を見る