• ベストアンサー

「現場」を表す英単語

「経営陣」との対比としての「現場」は、英語で何と言えるでしょうか。 生産現場とかの物理的場所というより、「経営者は現場を知るべき」「現場の士気を上げる」という意味での「現場」です。前線の人々が働く環境全般を指すようなイメージ。 辞書では「現場」は site, spot, job site, scene, fieldなど。上の意味に近いのはどれでしょう?またはこれ以外に、もっとよい語がありますか? あるビジネス文例集では、「本社と現場とのコミュニケーション」の文脈で "現場=the field" になってます。でも日本人が書いた本だから、ネイティブから見てピンとくるのか確信がありません。 英語ネイティブの人に聞いたら、ぴったりの単語は思い付かないとのことで… スペースの制約上、短い表現があるとよいのですが、どなたかよい案がありましたらよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 これはもう少し日本語の表現自体を見る必要があると思いますよ。 それによって、適切な英語表現を見つける必要があります。 つまり、ご質問にもはっきりその理解が出ているように、物理的場所を示す単語・表現では違う意味合いでの「現場」を出す事は出来ないと考えるべき事だと思います。 建物はBuildingだけど、建物の一つである家はBuildingではない、でもコンクリートで出来ているとBuildingと呼びたくなりますね。 と言うことで、この現場と言う表現をどのような意味合いを出しながら使うつもりなのかを書いていただけませんか?  (top) management <-> direct labor force administration <-> operation board of directors <-> management and under main office <-> branch office headquarter <-> branches などの「対」も考えられますが、この「現場」と言う単語がどう使われるか、何を意味をするのかを認識しなければどれをとっても「間違い」と言うことになります。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 office <-> field/site

comagomachan
質問者

補足

詳しいご回答ありがとうございます。 たとえば「方針や活動を現場に徹底する」という場合は(支店、工場、店舗etc を全部含む)、「経営側」との対比なので上のdirect labor force に相当するでしょうか。でも「使われる側」というニュアンスが強くなりそう…。 「実務が行われる場」というニュアンスで汎用的な言葉があると便利なのですが。work siteやjob siteは物理的な作業場という感じでしょうか? よろしくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

noname#86553
noname#86553
回答No.9

No.4 です。 現場の声 → 従業員の声に置き換えて、(the) voice of employeesはどうでしょうか。使用例が少ないですが......。 WEbに以下のような文章がありました。 "We lsiten to voice of employees, develop action plans, measure again next year to see if making progress," noted Dave Shiner, Roadway's Manager of HR Planning. http://books.google.co.jp/books?id=M29ONcRfOPYC&pg=PA71&lpg=PA71&dq=%22listen+*+voice+of+employees%22&source=web&ots=IwPjDv5IQP&sig=ZK9QNhkf8vPIm4HLo6J8CdxyhHY&hl=ja#PPA71,M1 http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=+%22to+the+voice+of+employees%22&lr=lang_en http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=+%22hear+the+voice+of+employees%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_en

comagomachan
質問者

お礼

再度の調査ありがとうございます。「現場の声」の場合だと、現場=人 というのが明らかで言い換えやすいですね。毎回そうだといいんですがw。 確かに"listen to/hear the voice of employees"の使用例が意外と少ないなと思ったら、"listen to employees" は結構ヒットしたのでvoiceは省略してもよいみたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.8

#7です。 会社は簡単に区分するなら、三つのグループがあります。 株主総会 取締役会 社員 質問者さんのご質問は、多分この取締役会 (Board of Directors)と社員(Staff)の事を指しているかと思われます。 株主総会は別として、会社の運営方針を決めるのが取締役会(所謂「経営陣」)であり、その方針に従い、業務を遂行するのが「社員」になるかと思います。日本の場合、取締役は社員ではないので、明確な区分ができますが、欧米ではちょっとこの辺りが異なります。 従い、社内で、「経営陣」ではなく、管理職を含む社員の総称になりますが、やはりそれはstaffと言う単語しか思いつきません。Employeeと言う括りでも良いかも知れません。 ネイティブとして、会社の組織とは全体像を考えるのではなく、単に自分の上司(report to)と自分の部下 (delegate to)のメンバーを把握できていれば、仕事はスムースに行くので、「現場」と言う単語のニュアンスにあるようなひとつのグループで横にもつながりがある横組織とは違い、縦組織の欧米企業にはそもそも当てはまらない、と言うことも考えられます。 さらに実際の欧米企業の場合には、「経営陣」などのグループを指す曖昧な表現より、具体的に人の名前を出して批判する事が多いですね。 John as well as all other senior managers should listen to their staff as they have no idea of what is really going on. あ、それからfieldって時々使われますが、これって市場と言う意味の現場で、社内を指すことではないですね。 この分野、と言うような意味なら分野=spaceと言う単語も普通に使われるようになりました。

comagomachan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。 組織概念が違うから仕方ないんですね。 「現場」は頻出語で、しかもどの層を指すかが曖昧なことも多くて、悩ましいです。 確かに fieldは、フィールド品質とかフィールドサービスとか、納入先のことを指すのによく使います。社内を指すのにも使えたら便利だと思ったのですが、そうはいかないんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.7

組織論の話は割愛するとして、欧米の組織の場合、顧客との接点は必ずしも現場の担当者同士ではないので、日本語で言う「現場」に当てはまる英語表現はないと思いますよ。 それに、そもそも「経営陣」の対比が「現場」とはちょっと違うような感じがしますが。それに「現場」と言っても複数の意味があります。 管理職に対する社員ならmanagement/staffになりますが、本来その発想を変えないと欧米組織とはかみ合わないでしょう。 顧客対応としてcustomer facingという便利な表現があります。最終的には、組織は社内と社外、で社外は顧客ですから、ここを基軸にして適切な表現を選ぶ方が欧米敵にはより自然です。 「経営者は現場を知るべき」 Senior management must understand the needs of all customers.これは顧客の要求を知るべき(顧客満足度)の意味ですね。 「現場の士気を上げる」 Improve the motivation of all staff. なので、そのネイティブの方が言われた通り、そんなに便利な英単語はないのです。

comagomachan
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 「現場」は「管理職も含めて皆が働く場」という意味で使われることも多いので、悩みます。場と人と業務を融合したようなイメージ? その都度、訳し分けるしかないですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.6

経営用語としては、 経営側(企画、マーケティングなどブレーン的セクション含む)、現場側(営業、製造など実際に製品やお金を扱うセクション)、を対比で表す時、 経営側=the staff 現場側=the line と言うことが多いです。

comagomachan
質問者

お礼

ありがとうございます。そのような区別の仕方もあるのですね。とても参考になります。一口に現場と言っても、ほんとうに様々だとわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.4

共通した「現場」の用語はないように思います。 「経営者は現場を知るべき」 →siteでよいのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=a+%22board+members+should+*+site%22&lr= 「現場の士気を上げる」 →「現場の(従業員の)士気を上げる」 →現場の士気は、site moraleが1件 webでありましたが、employee moraleでよいのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?as_q=a+&hl=ja&num=100&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=should+*+employee+morale&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights= woker moraleも若干あります。 「本社と現場とのコミュニケーション」 →front line、 field、 branchesなど業種や形態により変わると思います。employees(in the field)で表現してもよいようです。 http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=a+%22communications+between+head+office+and%22&lr= http://www.google.co.jp/search?as_q=a+&hl=ja&num=100&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=communications+between+*+and+employees+in&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights= 下記Q&Aも参考になると思います。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1219505.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa897320.html

comagomachan
質問者

お礼

いろいろ検索してくださってありがとうございます。参考にさせて頂きます。書いて頂いた「経営者は現場を知るべき」のURLは、siteが物理的な特定場所として使われているケースが多いので、ちょっと違うかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 その文脈なら、"the field" で良いと思いますね。 He is in a position of authority, but he'd better know the field. 彼は、偉い人なんだけれども、現場のことを知らなくちゃね。 "front line" って、現場という意味とは若干違うように思います。 He works in the front line of the creative industry. 彼は、創作の分野の第一線で働いている。 必ずしも、現場は、front line だけではなく、logistics(後方支援)だったりもします。

comagomachan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。確かに「前線」とは限らないです。この例によると、現場の実態とか現実、という意味での「現場」にはfieldを使えそうですね。なるほど~です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.2

経営陣と比較するのであれば、front-line workers/employees/staffで通じます。ネット例です。 1) Companies must learn to integrate communications three dimensionally: externally with key customers, vertically between senior management and front-line workers, and horizontally across departments. 2) Learn how to synergize between management and front line employees in order to maximize the profitability of your organization. 3) Both management and front-line staff need to work closer together to be successful. 参考までに

comagomachan
質問者

お礼

いろいろ調べてくださり、ありがとうございました。考えてみたら「前線」とは限らなかったです。すみません。でもfront lineも文脈によって使えますね。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.1

>前線の人々が働く環境全般を指すようなイメージ "the front line"はどうでしょうか。

comagomachan
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。考えてみたら「前線」とは限らなかったです。すみません。でもfront lineも文脈によって使えますね。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どの英単語が適切?

    現在高2で、最近英単語を暗記しているのですが少し不安になっています。 なぜかというと、この前ある本にこんなことが書かれていたからです。 「テストでゴミを捨てるにabandonを使ったら×にされた。」 ここではthrow awayを使うらしいですが、僕もabandonとthrow awayのニュアンスの違いといいますか、何故abandonだと×になるのかわかりません。同じ意味なのに何故、と思ってしまいます。 他にも意味が同じ単語っていろいろありますよね?rejectとrefuseとdeclineとか、look intoとexamineとか・・・。 どういう場面(状況)でどれを使うのかわからず(ニュアンスの違いがわからず)ただ意味を暗記してるだけだと思うと不安になってしまいます。 自分は将来英語をネイティブと同じくらいに話せるようになろうと今から少しずつ努力しています。(音読をほぼ毎日する、など) どうすれば英作文や将来の現場で実際に使えるようになれるのでしょうか? またその用法もふまえた英単語の良い覚え方があったら教えていただきたいです。 ご回答お願いします。

  • マウスを合わせるだけで英単語の意味が出るソフト

    最新のMACBOOKを使っています。 英語のサイトを良く見るのですが、文脈はわかっても時々知らない単語があってそれを調べるのに時間を取られてしまいます。 マウスを単語の上に合わせるだけでカーソルの隣に単語の意味がポップアップが表示される様なソフトをご存知ありませんか? フリー/有料関係なく、使ってみておすすめなソフトがあれば教えてください。

    • 締切済み
    • Mac
  • 未知の英単語の推測って無理じゃありませんか?

    授業のたびに教師が言って来ますが無理なはなしではありませんか? 前後から文脈から推測とかおっしゃいますが、こっちは2次試験でセンターとは桁違いな難しさの文章を解かないといけない。 センター試験みたいに文章全体で知らない単語が5・6個とかいうレベルじゃない。1・2文に一つは知らない単語がでてくる、出だしの文でいきなり知らない単語がでてくるわでトータルとしてその長文内に10個20個知らない単語があったなんてことは珍しくありません。 こんなにも未知単語がでてきたら文脈からの判断もくそもありません。 I ○○ apple. この場合「食べた」のか「切った」のが「盗んだ」のか「育てた」のか分かりませんよ。 このように未知単語をあてはめようとしてもいくらでも当てはまってしまいます。かつ下手な推測で読んでいって全く違う意味で文章をとらえてしまって全滅だってあります。 授業で都留文科大の過去問をやってみましたけど何一つ解けませんでした。 確か肉を始めて食べた仏教信仰の家族の話だったと思いますが、あんなの解けますかね? 未知の単語の推測なんて圧倒的語彙力のあるネイティブや小さい頃から英語にたくさん触れてきた人ができるのであって、中学校から英語を始めて学んできて底辺進学校で勉強している私のような凡人には正直無理だと思います。平凡な高校生の語威力なんてネイティブの小学生にも勝てないでしょう。そんなので推測できると思いますか? 最近出てきた未知単語でさすがに無理だろってのをいくつか挙げてみます。 diagnosis「診断」 symptom「兆候」 prescription「処方箋」 inadequately「不十分に」 こんなのが訳問題にでてきたら終わりますよ。

  • 英語ってどういう言語ですか?

    こんな日本語があるとします。 ・いったよ。 ・みてもらったよ。 ・うえのほう? ・あしたかな。 ・まぁ、そう。 ・ことしいやなよかんあたるきする するする いや~! 適当に半端な日本語を書きましたが、全部意味が分かりますよね? 一方、英語だと、何年も前から思ってたことですが、 文脈が無いと意味が取れない、と言う事態に遭遇しますよね? してもらったのか、させたのか、も、ひょっとしたら分からないし、 成功したのか、それを作ったのかも、分かりませんよね。 英語って、文脈が無いとネイティブでも、何が言いたいか分からない言語なんですか? よくこんな言語で会話できるなぁと思うことがありました。 母に宿題を手伝ってもらった、が、 母に宿題を手伝わせた、とも取れるんですよね? 英語って、そういう言語なんですか? それとも、ネイティブは、ちゃんと明確に区別できるのですか? 前後がなくても。

  • 無しに、無しで、無くして についての幾つかの問題。

    皆さん、残念ながら私は日本人ではありません。ですから以下の問題は一人で解決したくてもできるとは思いません。ネイティブとしての方の知識が必要なんです。日本語でも英語でも宜しいです。 第1問:なしに!は!、なしに (なしで!は!、なしで)のニュアンスは何ですか。「は」助詞を使わないと文章は不自然になる場合はありますか。ならば、幾つかの文例を示してください。 第2問:なし!に!、なし!で!、無くして の違いはなんですか。「なしに」を「なしで」と置き換えられない場合はありますか。ならば、幾つかの文例を示してください。置き換えられないルールがあれば教えてください。 文例: 1. 人は空気なしには生きられない。 2. 人は空気なしに生きられない。 3. 人は空気なしでは生きられない。 4. 人は空気なしで生きられない。 5. 人は空気なくしては生きられない。 第3問:以下のような文章では、「無く」を「無しに」はどの場合でも置き換え可能ですか。 第4問:「なしに」の「に」は省略できるんでしょうか。 例文: 1. 宅配便業者は荷物を遅滞無く配達しました。 2. 宅配便業者は荷物を遅滞なしに配達しました。 3. 遠慮なく直接私宛てにお知らせ下さい。 4. 遠慮なしに直接私宛てにお知らせ下さい。 そして最後の問題です。 第5問:「仕事も金も、全く何もない」は正しい日本語ですね。が、 1. 彼は仕事もなし金もなし、全く何もない。 2. 彼は仕事もなく金もなく、全く何もない。 3. 彼は仕事もなくて金もない。全く何もない。 (1)、(2)、(3)の文章も正しいでしょうか。 第6問:(3)のような文例においては、この「なくて」は「なく」、「なし」と同じ意味ですか。(2)は英語にすると、He has no job, no money. Completely nothingという意味になると思います. (3)なら He has no job !and! no moneyという違いだと思います。 質問あり過ぎて申し訳ございません。 宜しくお願い致します。

  • 社会人からの英会話

     英語が好きで英会話ができるようになりたいのですが、手段の選択で迷っています。  決して悪い意味ではないのですが、大手企業の英会話スクールは料金ばかり高くて効果が薄いというイメージがあります。  自宅に近い所に住んでいるネイティブの先生を検索し、メールで連絡をとって 個人的に会い話をするという内容のサイトをいくつか見つけました。しかし評判を見てみると、 「メールに対する返信がこない」という記述があり、きちんとしたものなのかどうか不安です。  大手企業の英会話スクールで実際に学んだことのある方はいらっしゃいますか?  実際学んでみて、どのような感想をいだきましたか?  ネイティブの先生を検索するサイトを実際に利用したことのある方はいらっしゃいますか?  きちんとメールで連絡を取ることができましたか?  実際に会って話してみて、どのような感想をいだきましたか?  真剣に悩んでいます。経験者の方、どのようなご経験でもかまいませんので、ご回答お願いいたします。  

  • オーナー トゥーズ の意味(英語)

    ネイティブの英語の先生が、授業のなかで「オーナートゥーズ」と言っていました。 迂闊ながら、大学から帰る途中で説明された意味も文脈も頭からぬけてしまいました。 めぼしい単語を並べて検索してみても、答えが見つかりません。 次に先生に会える日が近くないうえ、とても気になるので、 意味や用法が分かる方がいたら、教えてください。 honor toesかなと思っています。 よろしくお願いします。

  • The DIET

    英語で議会のことをDIETと呼ぶのですが、なぜでしょうか。 ネイティブの人すらDIETを議会とはめったに使いません。 なぜParliamentとしなかったのでしょう。 このDIETという文字は日本領事館のサイトで見つけたものです。 わかる人詳しく教えてください。 DIETはただ単純に体重を減らすとか、健康とかいう意味で英語でつかいます。 確かに辞書を引いてみるとDIETという意味でassemblyとかいうのもあるのですが、めったに使わないって言うかほとんどのネイティブはそのような意味で使いません。教えてください!

  • ネイティブにしかわからないような調べられない表現

    映画を観ていると、ネイティブにしかわからないような特殊な表現があり、 その部分の意味・ニュアンスを調べようもなく、理解できないままになったりします。 そこで、日本語に興味のある英語話者と英語に興味のある日本人がお互いに カタコトで質問し合って教えあうような掲示板やサイトなどありますか? 単にやさしい英語の質問(英語を使って質問)に対して ネイティブが回答をしてくれる掲示板やサイトでも構わないです。 知っていたら教えてください。

  • ケイマン諸島で mon ってなんでしょうか?

    ジョン・グリシャムのThe Firmで、主人公がケイマン諸島(カリブ海にあるイギリス領で公用語は英語)にいく場面があるのですが、そこでは、ネイティブの人たちが、"mon"という表現を盛んに使っています。 文脈からすると、"sir"のような意味と思われます。(タクシーの運転手がYes mon(「はい旦那」くらいの意味でしょうか?)と言ったりしています。) "mon"というのは、何かの略なのか、現地の言葉の英語化なのか、語源が気になります。 ご存知の方、お教えいただけますでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • エクセルを利用して成績順・均等なグループ分けを自動化する方法を探しています。
  • サンプルデータを元に説明します。表からカッティングポイントを元にAグループとBグループを作成し、Aグループ内で男性と女性を別々にグループ分けします。
  • 作業は連番、氏名、性別、点数の表から行われ、VBAでボタンを押すと自動で実行されるようにしたいです。
回答を見る