- ベストアンサー
現在の危機:サウジアラビアの中東呼吸器症候群の情報公開
- サウジアラビアの厚生省副官が解任され、2012年以降に起こった113件の中東呼吸器症候群の感染と92人の死亡が発表されました。
- WHOはSARSよりも中東呼吸器症候群(MERSCoV)について控えめで断定的ではありません。
- 国際的なルールによるアウトブレイクへの対応は常にできるわけではなく、各国の主権と国際社会の介入の間に緊張があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 現在の危機
中東呼吸器症候群のウイルスのアウトブレイクに対して国家を超えて成すべきことが沢山あるというようなことが一ページフルで書かれていました。 19.Jun. 2014 のthis weekです。 (1)Why did health authorities and scientists allow a virus with clear pandemic potential to fester for so long, and what more could have been done to nip it in the bud? なぜ国家と科学者は長い間人々を苦しめる可能性のある明らかなパンデミックのポテンシャルを持つウイルスを野放しにしたのか?そして目を摘むことを黙認してきたものは何か? と訳しましたがwhat moreの文章が扱い方がわかりませんでした。 (2)The organization assembled an effective in-house outbreak-response team and quickly put together an international network of scientists that for the most part set competition aside in favour of collaboration. WHOは効果的な組織内アウトブレイクに対する処置を行うチームを編成し、そして迅速に協調性を高めようとする志をもった研究競争ができるための科学者の国際的なネットワークを整えた。 でいいんでしょうか。 (3)Saudi Arabia’s response to MERS-CoV has been better than many of its critics give it credit for. Tackling the outbreak is challenging: with only a few hundred cases to go on, tracking down clues to the source of infections is not easy in a country that is almost three and a half times the size of France. サウジアラビアの中東呼吸器症候群に対する対応はほかの非難の対象となる多くの他国と比べよい対処を施してきた。これは評価すべきである。 アウトブレイクへに対する挑戦は困難が立ちはだかる。フランスの三倍半にも及ぶ国にたいして罹患した人はわずか数百という原状は感染源の手掛かりを追跡するにはあまりにも厳しい条件だ。 と訳しました。がいかがでしょうか。 (4)But even so, response efforts have suffered from ineptitude, infighting and inadequate transparency. Saudi Arabia may be rich, but it is on a steep learning curve when it comes to international research collaboration and dealing with a complicated outbreak. これは(3)につづく文章です。 しかし、たとえそうだとしてもこの努力は接近戦を余儀なくされ、そして病気に対する知識の不透明さという困難な条件に苦戦を強いられた。サウジはお金には恵まれた国だが国際的な研究の協調性や複雑なアウトブレイクを扱う状況に置かれたとき学ぶべき局面に立たされる状況にいるのだ。 と訳しましたがいかがでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 短い英文の訳と解説をお願いします。
下記の文の訳をお願いします。 But in an open letter printed in The New York Times, the new initiative lends the star power of its A-list members to the cause of women in less prominent fields, urging support and respect for farmworkers and others whose humble positions leave them vulnerable and voiceless. またこの中で使われてる単語 less prominent、humble positons、vulnerable and voiceless についての解説もお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 【英語】ニュースの中の、amongの役割
マイケルムーアが、一度もサウジを訪れず、サウジアラビアの王子が、アルカイダを助けたようなことが華氏911で描かれているとして、サウジ大使が講義している内容のニュースの一文です。 なにやら、構文がわかりにくいです。 amongはどこまでかかっているのでしょう。 また直訳するとどんな感じになるのでしょうか? どなたか教えてください。 Among its claims are that the Bush administration helped Saudi princes and members of Saudi born al Qaeda leader Osama bin Laden's family fly out of the United States immediately after the September 11 attacks, when air space was closed to all commercial traffic.
- ベストアンサー
- 英語
- 文章構造がよくわかりません
,が多く、どう繋がっているかわからないので、文章構造を説明していただけたらと思います。 Yet, having said that, within the European context, Britain - and in particular, London - now has greater strategic importance because part of the Saudi, and broader Islamist, opposition is based there, as well as much of the Arab press, which is also subject to Saudi patronage and influence; and an important part of Saudi aims abroad is to counteract dissidence, as well as to propagate their vision of Islam. oppositionとは何のことを指すのか、を含めご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 困ってます。
和訳お願いします。 英語がダメでなかなかうまく訳せません。 ご協力お願いします。 SARS was first reported in Asia in February 2003, and outbreak of SARS continuead to spread. The illness spread to more than two dozen contries in North America, South America, Europe, and Asia. More than eight thousand people world wide became infected with the disease: 813 died. According to the world Helth Organation(WHO) SARS is a viralillness caused by a corona virus. In general, SARS begins with a high fever. Other symptoms are headache, a feeling of discomfort, body aches, and diarrhea. After 2 to 7 deys, the patient may develop a dry cough and pneumonia. The virus that causes SARS is thought to be contagious and readily transmitted. If an infected person coghs oq sneezes, the droplets from the infected person coughs or sneezes, the droplets from the infected person are propelled a short distance through the air and may be deposited on the mucous membranes of the mouth, nose, or eyes of persons who are nearby. In order to keep from being exposed to the virus, you should follow the instructions bellw: Limit your activities outside the home. wash your hands often and well. Cover your mouth and nose with a mask when you go out.
- 締切済み
- 英語
- 理解不能です。意味を教えてください。
As previously stated, of the order of 1/4 mile (400 meters) downstream from the campground the rich flora described above gives way to one with Red Maple prominent in the canopy and much diminished shrub and herb diversity and density. なのですが、この order ってどういう意味で使われているのですか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この部分はどうなっているのですか。教えて下さい。
以下はサウジアラビアの女性達が車の運転の権利を要求して抗議したというニュースです。 最後のprotesters driving or claiming to have drivenはどのように訳したらいいのですか。 また、文法的にもよくわからないのですが、to have drivenはどこからつながるのですか。 どうかよろしくお願いします。 In a rare show of defiance against the country’s ultraconservative attitudes, a group of more than 60 women in Saudi Arabia got behind the wheel Saturday to protest a ban on female driving. Saudi professor and activist Aziza Youssef says the group has received 13 videos and 50 phone messages from protesters driving or claiming to have driven.
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
One day he left his email open on our shared computer, and I discovered its primary purpose -- to secretly communicate with another woman. She is a younger woman and happily married, so there's not a romantic relationship. However, by the tone of his messages and some of his remarks, it is obvious that he is very smitten. I don't much mind that he is communicating with her, so much as the efforts he took to keep it secret. so much as the efforts he tookはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします!
長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
I just reconnected with a former teacher, now a successful businessman who wants to mentor me in my new field. He has invited me to a holiday party. Also in attendance will be his much less talented brother, recently fired from his job as university president at my alma mater after two years of incompetence, during which he wrecked the endowment and alienated the faculty. incompetenceとwrecked the endowmentはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
not alienatedの訳の方法はご指導がなければ理解できませんでした。 本当にいつもありがとうございます。 また、bang headsの使い方においてもclose と同じ意味合いだというのを初めて知りました。 それに見合った訳のご教授など至れり尽くせりなパッケージで今回もご指導下さったこと改めて御礼申し上げます。