- ベストアンサー
どなたか、訳をお願いします。
For a longtime subway passenger,the flood of daily announcement is a rather unwelcome intrusion on what is already a privacy-challenged journey. The live ones are inconsistent in their style and substance,and the recorded ones a bit too stereotyped. これの構造と訳をおしえてください。 ones の意味がわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便で間違いがありましたので、訂正して再送いたします。 語句: For a longtime subway passenger「長時間地下鉄に乗る乗客にとって」 the flood of daily announcement「毎日の放送の洪水」(この場合announcementは、単に「放送」という意味の不可算名詞。) a rather unwelcome intrusion「(親切どころか)むしろ招かざる侵入(である)」 on what is already a privacy-challenged journey「すでにプライバシーを半ば侵された乗車(ということ)に対する」 The live ones「(録音によらない)生の告示放送」。 inconsistent in their style and substance「(生の放送は)その仕方も内容も無節操で(ある)」 the recorded ones a bit too stereotyped「録音での放送は少々紋切り型(退屈に過ぎる)」 訳文: 長時間地下鉄に乗る乗客にとって、毎日の放送の洪水はむしろ、すでにプライバシーを半ば侵された乗車時の招かざる侵入である。生の放送は、その(放送の)仕方も内容も無節操であり、録音での放送は少々紋切り型(退屈)に過ぎる。 質問への回答:onesについて daily announcement「毎日の放送」という場合のannouncementは、単に「放送」という意味の不可算名詞として用いられています。 これに対して、live ones「生の放送」やrecorded ones「録音放送」の場合のonesはdaily announcementを受けるが、「個々の放送・告示行為」を示すために可算名詞として用いられて、複数形になっています。 以上、訂正と再伸まで。
その他の回答 (2)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 長年に亘って地下鉄を利用する人にとって、車内放送の洪水は既にプライバシーがほとんどない通勤において受け入れがたく押し付けがましいことです。生の車内放送のスタイルも内容もバラバラで、録音された放送には紋切り型の傾向があります。 尚、ここでは journey は「通勤・通学」の意味を持つ。なぜかというと、longtime subway passenger が「長年に亘って地下鉄を利用する人」を指すので。つまり、常に地下鉄に乗る習慣があります。 後は、ones = 車内放送。 ご参考までに。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
長時間の地下鉄に乗る乗客にとって毎日の放送の洪水は、すでにプライバシーを半ば侵された旅行に対する(襲ってくる)招かざる侵入である。生の放送はそのスタイルも内容も一様ではないが、録音の放送はもう少し紋切り型である。 ones =daily announcements「毎日の(駅・車内での)告示放送」。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。 助かります。