• 締切済み

英文の和訳をお願いします。

Wedding ceremonies in the United States vary depending on the cultural and religious background of the individuals getting married. In some traditions, it is important that a young man ask a young woman's parents' permission to get married. In some traditions, the bride will wear "something old, something new, something borrowed, and something blue." Some couples believe it is unlucky to see each other on the morning of the wedding and even more unlucky if the groom sees the bride in her wedding dress just before the actual marrige ceremony. There are many traditions included in the various wedding ceremonies in the United States but one common tradition, regardless of culture or religion, is the wedding announcement. A wedding announcement is unque in English-speaking countries. In the United States famous newspapers like the New York Times have a website for wedding announcements. Whether a couple is newly engaged or newly married, they can make apublic announcement and submit information to the newspaper about the wedding or celebration. The following is a typical marriage announcement that appears in a newspaper. Sometimes the bride and groom make the announcement and sometimes the parents of either the bride or the groom make the announcement. This is an example of the parents of the bride making the announcement

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

アメリカ合衆国での結婚式は、結婚する個人(二人)の文化的、宗教的背景によって変化します。 伝統によっては、結婚するためには、若い男性が結婚する若い女性の両親の許可を得ることが重要です。 伝統によっては、花嫁は「何か古い物、何か新しい物、何か借りた物、何か青い物」を身につけます。 結婚式の朝に互いに会うのは不吉であると信じている、 そして、花婿が実際の結婚式の直前にウェディングドレスを着た花嫁に会うと、さらに不吉であると信じているカップルもいます。 アメリカ合衆国には、いろいろな結婚式にまつわる多くの伝統があります、しかし、文化や宗教に関係なく、1つの一般的な伝統は結婚の発表です。 結婚の発表は、英語を話す国では独特です。 アメリカ合衆国では、ニューヨークタイムズのような有名な新聞には、結婚の発表のためのウェブサイトがあります。 二人が新しく婚約したか、新婚かどうかにかかわらず、彼らは公表することができ、結婚式または祝賀についての情報を新聞社に提出することができます。 以下は、新聞で見かける典型的な結婚発表です。 花嫁と花婿が、発表する時もあれば、花嫁か花婿の両親が、発表する時もあります。 これは、花嫁の両親が発表をしている例です。

関連するQ&A

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication . In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. 和訳 これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。

  • 英文の邦訳を願います。

    By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    Because there is no national religion and because citizens come from so many different backgrounds and origins, schools in the United States have been the chief institution thorough which a common national interest has been shared and a common culture developed. During the 1800s and early 1900s, when millions of people from many countries around the world came to the United States, schools were an important part in "Americanizing" the children, and through them the parents, too.

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    Indeed, such is the demand to learn language that are now more students of English in China than there are people in the United States.

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    When they visit a home in the United States, they are accustomed to being asked qustions like "We ha ve Coke, Sprite, ice tea, beer, amd orange, cranberry, or apple juice. What would you like?" They may even be told, "There are all kinds of drinks in the fridge. Heip yourself to whatever you want." It is polite and considerate in the United States to give guests maximum choice and freedom. This is the opposite of the Japanese form of politeness, which anticipates the wished of the guests before they have to ask for anything. 英語 アメリカの家庭を訪れると次のような質問を浴びせられるのはよくあることだ。「コーク,スプライト,アイスティ,ビール、それからオレンジジュース,クランベリージュース,あるいはアップルジュースがある。 どれがお好みか。」ひょっとするとこんなふうに言われることもあるだろう。「冷蔵庫には飲み物が何でもある。 何でも好きなものを自由に飲んでください。」客に最大の選択肢と自由を与えることはアメリカでは丁寧で思慮深いことである。 これは日本式の丁寧さの様式とは正反対である。 (日本の丁寧さとは)客が何かを頼まなければならなくなる前に客の望みを予想し先回りするものであるが。

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 英文を和訳してください。お願いします。 

    弟に宿題の英語の訳を手伝うように頼まれたのですが僕自身もあまり英語が得意ではありません・・・。しかし弟の手前英語ができないといえず。。。。。。よろしくお願いいたします。 後半が特におかしな和訳になってしまいました・・。 Yet another key factor in those turbulent times was that, once the Tokugawa Shogunate had been overthrown and the Emperor (Meiji) had been restored to power in 1868, those leaders realized that administrative reforms had to be at their top of priority. Consequently, a Cabinet consisting of 11 departments was established where there had been an unmanageable and out-of-date system of court administration; Western codes of civil and penal law were adopted; and, most importantly, local governments were totally revamped and reconstituted along modern lines. New political parties representing various ideologies and interests were also formed, such as Jiyuto (the Liberal Party) in 1881 and Kaishinto (the Reform Party) in 1882. An Imperial decree in 1889 proclaimed constitutional government to be the law of the land. Please note the dates — 1868 and 1889: It took more than two decades for Japan to establish and entrench its modern nation state in the form of democratic institutions. Between the beginning of Meiji and that time, the country was nearly wracked by armed rebellions, violent arguments and numerous clashes of vested interests. Again, a lesson for today: A couple of decades of confusion is very common during reformation. It is not only Japan that is suffering through this seemingly dull nightmare. The United States, Russia and some countries in Europe are going through their own “lost years.” But nothing is truly lost if it leads to something better.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) The sea currents between Japan and the west coast of the United States have created a "landfill " in the middle of the ocean. Garbage floating in the sea gradually reaches this areas and gets trapped. The areas is said to be three times bigger than Japan. It is called the Great Pacific Garbage Patch.

  • 訳すのを手伝って下さい。

    of these 145 million live in the United States,a little less than 55 million in the United Kingdom and something like 30 million elsewherdm. 自分訳)アメリカには一億4500万人が住んでいます。イギリスやアイルランドのなかの5500万人と同じだけ、 そして、そのほかの場所では3000万人の なんかおかしいですよね。 それとsomething like は、ほかの人が住んでいる、という訳でいいでしょうか。 訳し方が間違っていると思うので、どのように訳すか教えてください。 お願いします。

  • 和訳お願いします。

    Japanese are fond of saying that Japan is a very small country and America a very large country. America is not the largest country in the world, and Japan is not the smallest. If one limits oneself to the forty-eight states that are the main part of the country, the United States is not even the largest country in the western hemisphere. Brazil is larger. Japan, on the other hand, is larger than any European country except France and the Soviet Union, and about the same size as two Germanies combined. Yet it remains true that America is a much larger country than Japanese. The area of the forty-eight adjoining states is more than twenty times that of Japan, which is almost exactly the same size as the third largest of the forty-eight, Montana.