Understanding the Importance of Drive Safety in Vehicle Design

このQ&Aのポイント
  • Drive safety is crucial in vehicle design as it ensures optimum dynamic vehicle behavior.
  • Conditional safety focuses on minimizing physiological stress on vehicle occupants to reduce the possibility of incorrect maneuvers in traffic.
  • Factors such as vibrations, noises, and climatic conditions can affect drive safety.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の訳お願いします。

英文の訳お願いします。 Drive safety is the result of a harmonious suspension design in terms of wheel suspension, springing, steering and braking, and is reflected in optimum dynamic vehicle behavior. Conditional safety as the result of the least possible physiological stress on the occupants of the vehicle through vibration, noise and climatic conditions is a significant factor in reducing the pos-sibility of incorrect maneuvers in traffic. Vibrations within a frequency range of 1 to 25 Hz (stuttering, shaking, etc,) induced by wheels and drive compo-bents reach the occupants of the vehicle via the body, seats and steering wheel. The effect of these vibrations is more or less pronounced, depending upon their direction, amplitude and duration. Noises as acoustical disturbances in and around the vehicle can come from internal sources (engine, transmission, props hafts, axles) or external sources (tire/road noises, wind noises), and are transmitted through the air or the vehicle body. Sound intensity is measured in dB(A);see also p. 81. Noise reduction measures are con-cerned on the one hand with the devel-opment of quiet-running components and the insulation of noise sources (e. g. engine encapsulation), and on the other hand with noise damping by means of insulating material or anti-noise ma-terials. Climatic conditions inside the vehicle are primarily influenced by air temperature , air humidity, rate of air flow through the passenger compartment and air pressure (see p.646 for additional information). よろしくお願いします✧ •̀.̫•́✧

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

Drive safety is the result of a harmonious suspension design in terms of wheel suspension, springing, steering and braking, and is reflected in optimum dynamic vehicle behavior. 駆動安全性は、弾力性、操舵性および制動など、車輪のサスペンションの点から見て調和のとれたサスペンション設計の結果であり、最適な移動空間車両の作動に反映されている。 Conditional safety as the result of the least possible physiological stress on the occupants of the vehicle through vibration, noise and climatic conditions is a significant factor in reducing the possibility of incorrect maneuvers in traffic.振動、雑音および気候条件など車両乗員に対する生理的ストレスを可能な限り小さくした結果としての安全装備は、条件つきながら交通での不正運転の可能性を縮小する重要な要素である。 Vibrations within a frequency range of 1 to 25 Hz (stuttering, shaking, etc,) induced by wheels and drive compobents reach the occupants of the vehicle via the body, seats and steering wheel. 車輪および駆動部によって引き起こされる1~25Hzの周波数範囲内の振動(不滑性、震えなど)は、身体、座席およびステアリングホイールを経由して乗員に届きます。 The effect of these vibrations is more or less pronounced, depending upon their direction, amplitude and duration. これらの振動の影響は多かれ少なかれ、その方向、振幅および持続によって発せられます。 Noises as acoustical disturbances in and around the vehicle can come from internal sources (engine, transmission, props hafts, axles) or external sources (tire/road noises, wind noises), and are transmitted through the air or the vehicle body. 車両の中およびその周辺の聴覚的障害としての雑音は、内部音源(エンジン、トランスミッション、支持柄、車軸)あるいは外部音源(タイヤ/路面騒音、風切音)から来ることがあり得るが、それは大気または車体を通して伝えられる。 Sound intensity is measured in dB(A);see also p.81. 音の強さはdB(A)で測られるが、さらにp.81を参照のこと。 Noise reduction measures are concerned on the one hand with the development of quiet-running components and the insulation of noise sources (e. g. engine ecapsulation), and on the other hand with noise damping by means of insulating material or anti-noise materials. 騒音低下の手段としては、一方では静寂走行用コンポーネントおよび雑音源の絶縁(例えば、エンジン・カプセル)の開発が関わり、他方では絶縁材料または反雑音材料による雑音の低下策が関わる。 Climatic conditions inside the vehicle are primarily influenced by air temperature , air humidity, rate of air flow through the passenger compartment and air pressure (see p.646 for additional information). 車両内部の気候条件は、主として気温、空気湿度、車室仕切りによる気流の割合、および気圧によって影響を受ける(追加情報については、p.646を参照)。

newboyz065
質問者

お礼

ありがとう。

その他の回答 (1)

回答No.1

文献の和訳でしょ?学生なら自分でやらなきゃダメだよ。 こういう和訳は経験を繰り返すことで、辞書とかなくても大雑把な意味を 理解することができるようになるし、今、それができないとしたら、 やらなければならないことは、辞書と格闘しつつ、自分なりの 文章を作ることであって、人に聞いて済ますという楽をすることではない。 ついでにいえば、運転時の騒音やら振動やらの話が書いてあるけど、 このことについての理解はできているのかな? この背景について、日本語の文献を読むことなどでおおよそこのことを 理解していればいいけど、そうでなければこの文章を英訳するのは大変だし、 やるべきこととして日本語の文献も読む必要がある。 そういうことも含めて課題が出されているのではないのかな?

関連するQ&A

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。

  • BOSSという英文の訳お願いします

    Words appeal to the emotions of people as well as to their intellect. Some words soothe one's feelings, but others arouse dislike or hatred. The first settlers who came to New England were glad that in this new land they were without masters. They despised master because it reminded them of a social order they hoped they were through with forever. They found an excellent way to get along without the word. In Dutch baas means "master." The early English settlers in New York borrowed this word in the form of boss and used it instead of master. It quickly became popular all over the country and is still in everyday use. It should be noticed however, that boss has never been able to secure anything but colloquial standing in the language. It is quite useful among friends in familiar conversation and writings of an informal sort. When it is used of one in political control of a district or situation it is slang.

  • 英文の訳をお願いします!!

    長いですが以下の英文を訳してください。 とても困ってます。 In discussing the origins of naturalism in the Middle Ages, Max Dvorak warned us against the folly of trying to fix a specific ‘beginning’ to anything so underground as the first growth of an artistic style. The modern movement in art, which in general is a reversal of the movement discussed with such brilliance by Dvorak (in his Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei), offers no exception to this rule. Its origins are extremely obscure, and, like roots, proceed from different levels and contradictory directions. One cannot exclude either the revolutionary romanticism of a Blake or the revolutionary classicism of a David; Constable’s scientific naturalism is certainly a factor, but so is the historical idealism of Delacroix (to Cezanne always ‘le grand Maitre’). The realism of Courbet and Manet; the expressionism of Van Gogh and Munch; the symbolism of Emile Bernard and Gauguin---all these precede and in some degree predetermine the specifically modern movements of fauvism cubism, constructivism and surrealism. Perhaps we should abandon our biological analogies and think rather of the complex ‘movement’ of a chronometer; for historical ‘time’ seems to reduce, on analysis, to such an interlocking of gears and ratchets. It will be said that even the chronometer has a spring at the centre, but this is not necessarily true of the modern chronometer, which may be set and kept in motion by the simple alternation of night and day.

  • 英文訳です。

    英文が上手く訳せません; どこで区切ればよいのか分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか?部分的にでも構いません。 On the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer's meaning plain. Some it is true, are arbitrary.One or two actually in crease the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish.

  • 大至急お願いします!!英文の訳を教えてください

    1,Country life seems so boring because the same people do the same do the same things day after day. 2,Do they really have to mean at buy such a huge mansion? 3,Kaitenzushi is a sushi restraurant where a conveyor belt carries plates of sushi past customers who can pick whichever plates they want 4,Someone who is traveling in a vehicle,airplane,boat,etc・・・・・but is not controlling it or working on it is called a pilot 5,Nowadays , a jumbo jet can lift nearly five hundred people and their luggage into the air with its magnificent engine power

  • 訳お願いしますm(._.)m

    和訳お願いします! (1)Biomass is a form of energy source, which can be made from any kind of vegetation-trees, grass, leaves, or ocean plants. (2)Of course, burning biomass emits carbon dioxide into the air. (3)However, when we use biomass fuel, we are burning carbon dioxide that was once in the air, but was taken in by the plants. (4)So the total amount of carbon dixide in air is not increased. (5)On the other hand, fossil fuels such as coal and oil are formed from decayed animals and plants that lived millions of years ago. (6)When we burn them, there is an increase in the amount of carbon dixide in the air, which causes the greenhouse effect.

  • 英文訳お願いします

    Some of the fastest-growing scams involve website. One method is for the scammer to create a false identity and make contact through an online dating agency or a chat room. The scammer claims to be seeking romance or a soul mate;they try to convince you that you are in loving relationship and the next step is for them to come and meet you. The only problem is they don't have enough money to travel to see you. They then ask you to send the money through a money transfer agent, such as Western Union, so that they are untrceable. Other reasons they give for needing your financial help include:they are stranded abroad, and need money for plane travel or visa costs;or they require urgent surgery or treatment for a serious illness, and you are the only person who can help. 内容を理解したいので… お願いします。

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 英文の訳

    長い英文ですが、どなたか訳してもらえないでしょうか? Many articles and books describe new methods and tools that may make your organization or project more productive and your products better and cheaper. But it is difficult to separate the claims from the reality. Many organizations perform experiments, run case studies or administer surveys to help them decide whether a method or tool is likely to make a positive difference in their particular situations. These investigations cannot be done without careful, controlled measurement and analysis. As we will see in Chapter 4, an evaluation’s success depends on good experimental design, proper identification of the factors likely to affect the outcome, and appropriate measurement of factor attributes.