• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:トロールに餌付けするな)

トロールに餌付けするな

bakanskyの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

すみません、#1 の 3) に示した訳が変でした。下記のように訂正します。  → 自らが所有する特許が、バイオサイエンス方面の企業によって侵害されないようにする体勢を取るかもしれない大学が、かなりの数に上ることが分かった 直訳ですが、意味は取ってもらえるのではないでしょうか。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • トロールに餌付けするな(その(2))

    (1) In April, the Association of University Technology Managers joined groups including the Biotechnology Industry Organization in signing a letter to Leahy, opposing the proposed Innovation Act. The bill would make it difficult and expensive to enforce their patents, they said. 4月に大学技術管理協会はバイオテクノロジー産業機構を含む団体をLeahyの調印に参加させるために招いた。この団体は提唱された特許権の濫用を守る試みに対して反対的な立場の集団である。この立案は彼らの特許を強固にするためには困難が多く費用がかさむものになるだろうと彼らは話した。 と訳してみましたがここでの siging a letterの意味合いと訳のとらえ方がそもそもあっているのかがわかりません。ちなみにこのLeahyは Senator Patrick Leahyという人らしく 上院司法委員会の議長だそうです。この人が法律改正が上がったけれど実際やろうとすると難しいということが分かったと話した張本人でもあります。 (2)A popular term for a patent troll is a ‘non-practising entity’: a party that does not intend to market products based on its patents. By this very broad definition, universities — which license their patents instead of marketing products directly — would be patent abusers. But of course they are not, as long as they hold their mission to help society above their drive to bring in cash. 最近の特許トロールたちへの名称は「非実行実態」である。 これは当該特許に基づく製品を市場に売り込むことを目的としない集団を指す。 この広い定義により、各大学は(直接的に商品を売ろうとする代わりにこれらの特許を認証する行為)特許侵害者になりえる可能性がある。しかし金回りをよくしようという社会体制を支援するために彼らが任務を行うのと同じように大学すべてが特許侵害者であるわけではない。 と訳して見ましたがいかがでしょうか。あとas long asの文章の意図していることが恥ずかしながらわかりません。 お金のために躍起になることはつまるところトロールたちと同じじゃないのでしょうか?なぜ躍起になることと同じように彼ら全員がトロールになるわけではないと言っているのか内容理解ができませんでした。 (3)It is disappointing that Congress will do nothing in the near future to slow the steady march of the patent troll. But luckily, legislation is not the only option. での 幸運なことに法律は選択肢のみがすべて出ないとは何が言いたいのでしょうか。

  • published for opposition??

    ある文書に次のような記載がありました。 A company owns several patents and allowed patent applications published for opposition. A社はいくつかの特許を持っていて、それ以外に特許出願も持っているということなのでしょうが、このallowedとpublished for opposition はどういう意味なのでしょうか? 特許に関しては全くの素人です。よろしくお願いします。

  • backgroundの意味は?

    下記文章にあるbackgroundの意味をご教示お願いします。 "It is mutually understood that no party shall acquire directly, by implication or otherwise any rights in the background patents or inventions of the other party whether patent applications have been filed or not. "

  • ハムレット 和訳依頼

    以下の英文を和訳してください To be or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer th slings and the arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles お願いします!

  • この文章を訳したいです

    フリー百科事典より抜粋です。 日本とアメリカの特許制度との大きな違いは、出願すればすべての特許が審査されるため、出願審査の請求をする必要がないことである。また、他の国が先願主義(同じ内容の複数の出願があった場合、先に出願した方だけが特許される)を採用しているのに対し、アメリカ合衆国は、世界で唯一先発明主義(先に発明した方が特許される)を採用している点も違う。 これをインターネットで翻訳すると Since all patents will be examined if it applies, the big difference from a patent system of Japan and America is not charging application examination. Moreover, it is different to other countries having adopted first-come-first-serve basis (only the direction for which it applied previously being patented when there are two or more applications of the same contents) in that the only forerunner dawn principle (the direction invented previously is patented) is used for the United States of America in the world. 絶対に違います…どこを直したらよいか私なりに考えてみたのですが ・最初の文はBecauseで始まり主文はdo not need to charge application examinationのがよい? 先願主義→the first-to-file patent system 先発明主義→the first-to-invent patent system そのあとの文をどう作っていいかまったく分からないのです。 インターネットは全くあてにできないのは分かっていますがどうしても自分ひとりでは作れないので質問させていただきました。 添削をよろしくおねがいします。

  • 特許に関する翻訳をお願いいたします。

    It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?

  • 訳を教えてください

    Alnylam Pharmaceuticals, Inc. (Nasdaq: ALNY), a leading RNAi therapeutics company, announced today that the European Patent Office (EPO) has ruled in favor of the Appellants in oral proceedings before the Board of Appeals related to the '623 (EP 1144623) patent in its Kreutzer-Limmer patent estate. This ruling does not affect other granted claims of the Kreutzer-Limmer patent series, nor does it affect the ongoing examination of other applications, which the company expects will result in new granted patents. この文の和訳がわかる方がいましたら教えてください。 一応自分でもやってみましたが・・・ Alnylam Pharmaceuticals社は、ヨーロッパ特許庁が特許623(EP 1144623)に関するBoard of Appeals前に開催された口頭弁論において上訴人に有利な裁定を下したと発表した。この裁定はKreutzer-Limmerの特許の他の請求項にも現在審査中の申し立てについても影響を与えない。

  • 英文の中に動詞が見つかりません。

    He considers the AIDS battle part of a broader campaign to maintain India's loose patent regime. 「彼はエイズとの戦いをインドの甘い特許体制を維持する幅広い運動だと考えている」とありました。 considersの後には、thatが省略されていると思うので、 the AIDS battle~loose patent regime の中は完全な文にならないといけないので主語動詞を探したのですが 主語しか見つかりません・・・・part of で自動詞になるとあったのですが、意味が~を分けるとの意味でした この訳にはあってないですよね、ですので動詞がどこにあるのかわかりません・・・・・

  • これはどういう意味ですか?

    これはどういう意味ですか? A hole in one can be such an expensive ambition to realize that insurance companies even offer cover against the expenses.

  • 質問する英文の基本構文と文法を教えてください。

    自分で考えてみたんですが、途中までしか解釈できず誰かおしえていただけないでしょうか?ちょっと長い英文で申し訳ありませんが宜しくお願いします。 英文:Each of the defendants infringes these patents by importing, selling or offering to sell in the United States IC devices made by or for it using various Auto ID methods that infringe the method claims of the listed patents. 基本構文はS(Each of the defendants)V(infringes)O(these patents)で修飾語(by importing, selling or offering to sell in the United States IC devices made by or for it using various Auto ID methods that infringe the method claims of the listed patents)の第3文型だと思っているんですが、あっていますか?あとこの修飾語の文法を教えていただけないでしょうか? 関係代名詞のthat節かなと思っているんですが、そうすると何の2つの文からできているんでしょうか?先行詞はIC devicesですか?1つ目の文は「IC devices infringe the method claims of the listed patents.」でしょうか?すると2つ目の文は何になりますか?そもそも関係代名詞ではないのでしょうか?