- ベストアンサー
基本構文と文法について
- 質問する英文の基本構文はS(Each of the defendants)V(infringes)O(these patents)で修飾語(by importing, selling or offering to sell in the United States IC devices made by or for it using various Auto ID methods that infringe the method claims of the listed patents)の第3文型です。
- 関係代名詞のthat節を使っていると思われます。それによると、この英文は2つの文から成り立っています。先行詞はIC devicesで、1つ目の文は「IC devices infringe the method claims of the listed patents.」です。2つ目の文は「IC devices are made by or for it using various Auto ID methods.」です。
- 修飾語は関係代名詞のthat節ではなく、分詞構文を使っています。具体的には、「made by or for it using various Auto ID methods that infringe the method claims of the listed patents」という文法です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >なぜ他動詞の後に目的語の名詞がきていないのでしょうか? ⇒IC devicesに made ~という過去分詞形容詞が続くからです。 もしも、おっしゃるように、 by importing ~ IC devices in the United States made by ~ のように続けると、「製造された米国」と取れかねないからです。 このような「誤解を避けるための微調整」としての語順変更は、それほど珍しいことではないと思います。
その他の回答 (3)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#2です。前の回答中訳を少し間違えました。 > using various Auto ID methods は分詞構文で「いろいろな自動ID(生成)の方法を使い」 「いろいろな自動IDの手法を使った」。ICデバイスの中に含まれている自動IDの手法が特許を侵害していると言うことですね。前の回答だとICデバイスを販売するために自動IDを使ってその販売方法が特許侵害のように見えてしまいます。訂正します。
お礼
コメントありがとうございました。モヤモヤしていたのがすっきりしました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> 第3文型だと思っているんですが、あっていますか? あっています。 > あとこの修飾語の文法を教えていただけないでしょうか? by importing, selling or offering 「輸入、販売または売り込みをすることにより」が直接的にSVOの主節を修飾します。 じゃあ、importing, selling or offering をもう少し詳しく説明しているのが、to sell in the United States IC devices made by or for it「自社で製造し、または製造させたICデバイスをアメリカで売るために」ここでit は each of the defendants。 using various Auto ID methods は分詞構文で「いろいろな自動ID(生成)の方法を使い」 そして、that はAuto ID methods を先行詞とした関係代名詞で、 that infringe the method claims of the listed patents. は「(それは)登録された特許の手法の権利を侵害している。」claims はここでは特許での権利。 最後のthat節の先行詞以外は正しく理解されていると思います。この文、ちょっとおもしろくわかりにくいのは、 SVOの主節があり、それをby 以下で修飾し、それを更にusing 以下で修飾し、更に最後にthat 節で補足修飾しているのですが、特許侵害の大事な部分が最後のAuto IC methods と文法上はマイナーな部分にあること。 ご参考になれば。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10044/12573)
>基本構文はS(Each of the defendants)V(infringes)O(these patents)で修飾語(by importing, selling or offering to sell in the United States IC devices made by or for it using various Auto ID methods that infringe the method claims of the listed patents)の第3文型だと思っているんですが、あっていますか? ⇒はい、あっていると思います。そして、主節の骨子は、「各被告は、~によってこれらの特許を侵害しています」ということですね。 >あとこの修飾語の文法を教えていただけないでしょうか? >関係代名詞のthat節かなと思っているんですが、そうすると何の2つの文からできているんでしょうか?先行詞はIC devicesですか? ⇒このthatが関係代名詞であるとすれば、先行詞はIC devicesまたはAuto ID methodsということになるでしょうね。しかし、このthatは関係代名詞でなく、名詞節を導く接続詞だと考えられます。そして、この名詞節は、形式目的語itに対応する「真目的語」節でしょう。 >1つ目の文は「IC devices infringe the method claims of the listed patents.」でしょうか? >すると2つ目の文は何になりますか?そもそも関係代名詞ではないのでしょうか? ⇒原文を、 Each of the defendants infringes these patents {by importing, selling or offering to sell in the United States IC devices 〔made by or for it (using various Auto ID methods) that infringe the method claims of the listed patents〕}. のように区切ってみれば分かりやすいと思います。 つまり、made「製造された(ICデバイス)」に2つの副詞句がかかっていて、その1つがby or for it that infringe the method claims of the listed patents「上場特許の権利を侵害することによりまたは侵害する(ことの)ために」であり、もう1つがusing various Auto ID methods「様々なオートID法を使用して」なのです。この節が分かりにくいのは、このように、最初の副詞句の中に第2の副詞句が割り込んだ格好になっていることではないでしょうか。
補足
詳しい説明ありがとうございました。もう一つ初歩的な質問ですが、「by importing~in the United States IC devices」でimportは他動詞ですが、他動詞のあとは目的語がくると思っていました。でもこの英文だと「in the United States」が先で「IC devices」が後に続いています。「IC devices in the United States」なら理解できますが、なぜ他動詞の後に目的語の名詞がきていないのでしょうか?
お礼
早速のコメントありがとうございました。とても助かりました。