• ベストアンサー

in terms of ~ 「~の点から」

Iran must be seen in terms of its oil resource.(イランは石油資源の点から眺めねばならない) 「石油資源」という1つの点から眺めているのに、なぜ terms と複数にしなければいけないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

一つのテーマ (Iran's oil resource) を記述/議論/判断するのに用いる言葉/切り口が複数あるとの含みです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

最善の答えは in terms of がこれ一塊の成句だからです。この投稿の3~4つまえに go as far as to ~にはどうしてto (不定詞)が付くのかという質問もありますがそれも同じく、何故ではなく、普通はそういう言う方をするというのが答えです。こういった成句は何故そういうのかを考え始めると、例えばどうして冠詞が付かないのか不定詞のかわりに動名詞ではダメのかという疑問もでてくるかもしれません。イディオムも単語と同様英語上達を目指して勉強しているのであれば何故を考えているより、少しでも沢山覚えることがづっと大切です。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

専門家に質問してみよう