• ベストアンサー

calls of alarm とは警戒声明でしょうか?

以下はイランの暴動に関するニュースの一部です。 Britain and Germany joined the calls of alarm over the rising confrontations in Iran. この文のcallsの意味は声明のようなものだと思うのですが、 辞書で調べると、一番近そうなものは「叫び」や"loud sound"に思え、ちょっと遠いような気がします。どう捉えるべきでしょうか? もしかしてcallsは電話会談?? 辞書は Oxford OALD http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global 英辞郎 http://www.alc.co.jp を使いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

callにdemandやrequestの意味があるのはそうですが、その場合、前置詞はforを取って、「call for ナニナニ」となるはずです(用例の出ている辞書を見てください)。 ここのcallは単に声を上げることでよいと思います。 calls of alarmは、callが複数形であることからわかるように、みんなが口々に「おいやめろよ!」「危ないぞ!」といったことを叫んでいる状況です。ここでは叫んでいる「みんな」はいろいろの国でしょうから、すこし固い訳語を使えば「懸念の表明」「警戒の意思表示」といった訳でよいのじゃないでしょうか。 諸国がそれぞれ懸念を表明しているのに、イギリスとドイツがjoinした、つまり一緒になって懸念を表明したのです。 「イランで高まっている対立についての、各国の懸念の表明に、イギリスとドイツは同調した」 「イランでの対立の高まりに対する、各国の警戒の意志表示に、イギリスとドイツも唱和した」 といった訳でよいのではないでしょうか。 余談ですが、生物学でalarm callといえば「警戒声」で、たとえばタカが飛んできたときに、小鳥が発する声です。その声を聞くと仲間の小鳥は危険を察知して大急ぎで隠れるような声です。文字通り「危ないぞ!」という叫びです。

ssmt_001
質問者

お礼

その回答が欲しかったです! そうですよね! なるほど、a callではなくcallsが用いられているという点からそこまで深く読み取れるんですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

私も No.1 の回答をされた方と同じように感じます。 "calls of alarm" の calls が sound の意味であってもおかしくないと思います。 すなわち、"calls of alarm" で「警鐘」とでもなりそうです。 日本語でも、「~に対する警鐘を鳴らす」というと、「~に対する注意を呼びかける」という意味になるのと似たようなものではないでしょうか。 「関心を示す」とも言い替えることが出来るかもしれません。 すぐさま、明らさまな直接介入は出来ないものの、「我々はお前たちの行動には関心を持っているぞ(暗に、「場合によっては、貴国に対する制裁処置だって考えるぞ」と言っているようなもの)という態度表明ですね。

ssmt_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり意味はそうですよね。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

http://www.merriam-webster.com/dictionary/call[2] 上記の辞書によりますと demand/requestとか出てきます。 従ってcalls of alarm はたんに「警戒の必要(要注意)」でよいのではないでしょうか。

ssmt_001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文脈からはそんな感じの意味ですよね。

関連するQ&A