• 締切済み

英訳の添削をお願いします。

英語でスピーチすることになったので、原稿の添削をお願いします。 高校生も大勢いるのでなるべく簡単な英語でまとめたいです。 ちなみに内容は富岡製糸場の世界遺産登録についてです。 ・その女性たちが働いていた場所がこちらです。 →The women work in this place. ・ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? →Do you find that stay in the almost same state? ・こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。 →It stay as old days so it was registered as a World Heritage Site. ・そして、現在、富岡製糸場には多くの観光客が訪れています。 →And now, Tomioka silk mill is visited by many tourists. ・これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of the tourists who came in August. ・2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 →A tourist increased to about 4 times in one year when I compared 2013 and 2014. ・世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 →Because it was enrolled in a world heritage, Tomioka silk mill became the popular sightseeing spot because it was registered as a World Heritage Site. ・連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded day after day. But, please go if there is an opportunity. ・私も行ってみたいです。 →I want to go too. 以上です。 添削お願いします

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 ・その女性たちが働いていた場所がこちらです。 →This is (the place) where those women worked. ・ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? →I think you can see that things remain as they were. ・こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。 →This state of preservation is one of the reasons the mill was registered as a World Heritage Site. ・そして、現在、富岡製糸場には多くの観光客が訪れています。 →Today, many tourists visit the Tomioka Silk Mill. ・これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of tourists who visited in August. ・2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 →Compared to 2013, there have been about four times as many tourists in 2014. ・世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 →The World Heritage Site registration has made Tomioka Silk Mill a popular sightseeing spot. ・連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded every day, but please visit if you have an opportunity. ・私も行ってみたいです。 →Personally, I really want to visit. 尚、2014 年は継続中なので、6・7・9 番目の文章はそれぞれ気になるところがありますが、難しく考えないことにしました。 ご参考までに。

回答No.2

The women worked in this factory work を過去形にします。 間違いではありませんが、place では何かぼかしているように聞こえます。factory の方が具体的でいいと思います。 ・ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? You know almost all remais as they were in those days. ・こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。 The factory has been under the cood condition, and that's one of the reasons of the registrationas a World Heritage Site. ・これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of the tourists who came in August in 20XX. 年号があるといいです。 ・2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 → In 2014, we had about four time as many tourists as we had one years ago. ※「比べると」のような「日本語的な」表現は省略しました。 ・世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 →Because it was it was registered as a world heritage, Tomioka silk mill became a popular sightseeing spot. because が2つありましたので、整理しました。a, the の区別に注意してください。 ・連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded day after day. I hope you will come and have agood time. ※「込み合う」ことと、「来てください」は、この場合は逆接ではありません。「人気があるから」なので順接だと思います。 「もしよければ…」という控えめな表現は英語には不向きです。 go では他人事のように聞こえます。招くなら come です。 ・私も行ってみたいです。 →I also want to come. ※聞いている人と同じところに行くなら come です。 too では「も」がどの語に続くのか分かりにくいです。also を文中にはさむことで文末の come の印象を強くしましょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  その女性たちが働いていた場所がこちらです。 →This is where the women worked. 2. ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? The condition of the time is preserved almost untouched。 3。   こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。     This excellent preservation was a deciding factor in being selected as a World Heritage Site. 4. そして、現在、富岡製糸場には多くの観光客が訪れています。 At present many people visit the Tomioka silk mill. 5. これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of the tourists who came in August. 6. 2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 → Compared to the previous year, the number of visitors increased about four times in 2014. 7. 世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 Registered as a World Heritage Site, Tomioka silk mill has become a popular sightseeing spot. 8. 連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded day after day. But, please go if there is an opportunity. 9. 私も行ってみたいです。 →I want to go too. 2は、疑問文になっていますが富岡製紙工場の操業時代を知っている人にしている質問でなければ、むしろ説明の平叙文の方が自然だと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう