• ベストアンサー

タイ語の末子音について

タイ語の末子音のk,t,pとŋ, n,mの違いが聞き取れません。自分で発音しても分かりにくいです。タイの人たちや、その他、タイ語話者はこれらの発音を正確に聞き分けられるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

タイ人は正確に聞き取れるようなので、こっちが間違うと変な顔をします。 でも前後関係で何を言いたいかは通じるので気にしなくていいですよ。 自分での発音は、常にその子音を発音する口の形をする、k,p,tなどの破裂音は破裂の手前で止めるけれども、微妙にどの破裂音なのかが分かるまで耳を慣らすことです。だんだんと分かるようになりますよ。 他に大事なことは有気音と無気音の違いです。同じ「タイ」でも「タイ語、タイ人」と「死ぬ」の違いが生じますから。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>私が聞きたかったのは、それぞれ、k,t,pの違いとŋ, n,mの違いです。     と言うことは k と ŋ、t と n、 p と m の違いという御質問ですね。 1。  両唇を閉じる点では、m と p は同じです。違いは m は鼻に息を抜くので余韻が聞けますが、閉鎖だけで解放のないタイ語の語尾の p では、両唇も鼻への抜け道も閉鎖されるので、グッと急に全部吸気が止まった感じになります。 2。  n と t も舌の位置は同じで、n は呼気が鼻腔を通して続くのに対し、t は一時息が止まった感じになります。     漢字の「仏」は同様の t に終わり、後続の母音が無いことを教えるため中世のお寺では、お経の発音手引きに「ノム」と片仮名での書き込みがあり、「仏恩」が「ブットン」となるのはそのためです。  3。  ŋ と k も舌の後ろを高める点では全く同じです。違いは、ŋ は、鼻を通し、k は鼻腔への抜け道が塞がれていることです。     このため1は、(両)唇音、2は舌音、3は、喉音と呼ばれ、ŋ、n、m は鼻音と呼ばれています。     #2さんもおっしゃる通り、タイ語話者はこれらの発音を正確に聞き分けられます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    一番大きな違いは、ŋ, n, m は鼻から息を通しているが、k、t 、p は、日本語のカ行、サ行、パ行のように母音をつけないで息を止めてしまうことにあります。     解放段階のない k、t 、p のような閉鎖音は、タイ語だけでなく、東南アジア諸語、広東語など中国の南部方言に広く見られるもの(中国音韻史では入声ニッショウと言って声調の一つと見ています)で、母語として話す人々に支障はありません。     鼻に息が抜けて響くように聞こえれば ŋ, n, m で、そこでぐっと止まって呑み込むような感じなら k、t 、p です。     lang/lak、lan/lat、lam/lap のようなペアを作って、タイの人に発音してもらえば、ŋ と k、n と t、m と p の違いがはっきりすると思います。

nabrhg113580
質問者

補足

説明不足です。 私が聞きたかったのは、それぞれ、k,t,pの違いとŋ, n,mの違いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • タイ語の有気音・無気音の声の出し方

    タイ語を少々勉強してます。 単語とか読み書きはほんの少しずつですが上達しているのですが、発音がなかなか上手くできません。特に無気音と有気音の使い分けができません。無気音と有気音の違いが聞いても良く分かりません。 また無気音で発音しているつもりでも有気音になっていると指摘されました。(タイ語で『南』の『ターイ』を発音する時に言われました。) 先生の後について何度も何度も発音したのですがやはり有気音になっていると言われました。 できる方から鼻に声をかける感じ(?)でと言われたのですがいまいちできません。 文章では伝えにくいかと思いますが発音のコツはなにかありますか?宜しくお願いします。

  • 韓国・朝鮮語の釜山の最初の音は我々日本語話者の耳には?

    私は外国の地名の音声とその日本語表記に興味をもっているものです。 現地の人が釜山の発音をしたときに、我々日本語話者にとっては/p/あるいは/b/のどちらの音に近く聞こえるのかな?という素朴な疑問です。 英語での釜山表記はGoogleによるとPusanとBusanでほぼ拮抗しているようです。我々日本語表記では圧倒的に プサン > ブサン のようです。もし、釜山の最初の音が我々の耳にもし/b/よりも/p/に近く聞こえるなら、わが日本語表記もやがてブサンにとって変わられるのかな? と思うんです。 質問を繰り返します: 現地の人が釜山の発音をしたときに、我々日本語話者にとっては/p/あるいは/b/のどちらの音に近く聞こえるのでしょうか?

  • タイ語

    大阪でタイ語の良いスクールが有れば教えてください。 テキストは何冊か買ったのですが、発音が分かりにくくて常に回りに タイの人でもいれば別なのでしょうが。 とりあえず、日常会話程度が出来ればと思っています。

  • タイ語の入門書

    こんにちは。タイ語を学習したいと思います。 タイ語は文法は英語よりも易しいと聞きましたが、最初の難関は あのタイ文字だと思います。 ハングルよりも難しそうです。 ただ、市販されている学習書は 先ず 文字から覚える必要があり、そして、タイ語の文にカナが振ってあるものが主流だと思います。でも、何も分からず文字だけ最初に覚えるのは あまり合理的でないように思いますし、カナでは 発音を正確に表せませんよね。 そこで、タイ語の文がローマ字で転写されている入門書はありますか? 英語で書かれたものでもOKですので、ご存知の方、教えて頂ければ幸いです。

  • 韓国語の発音記号をWordで入力する方法は?

    韓国語の、発音記号を含めた単語帳を製作しています。 「発音記号 フォント」で他質問を調べ、 激音や濃音を含むだいたいの音は表記できるようになったのですが 私が見つけたフォントでは、韓国語のk,t,p音のパッチムの発音記号 (上付きのk,t,pです)を表記することができませんでした。 今のところはWordの組み文字機能で代用しているのですが、 スペースが余計に空いてどうにも見栄えが良くありません。 解決策、または適切なフォントについて教えて頂けると助かります。

  • タイ語の参考書

    昔は眼中にありませんでしたが、最近 ネットで タイ語に出会う機会が飛躍的に増えました。 それで、タイ語に興味が出てきたんですが、私は フランス語が得意なので フランス語で書かれた参考書でタイ語を学習しています。 タイ語のテキスト文がローマ字化されているので、完璧ではないにしても カタカナよりも正確な発音が分かるし、最初に タイ文字を覚える必要がないので、入門用として入りやすく 重宝しています。 ただ、今の入門書を一通り終えたら、今度は文字からしっかり勉強したいと思います。 でも、大きな書店で タイ語の参考書を何冊か見ましたが、がっかりしました。最初の数ページにタイ文字の表があって、あとは タイ語のテキスト文に カナがふってある参考書ばかりで、これでは タイ語で重要な声調すら 分かりません。 そこで、タイ文字が丁寧に解説されているお勧めの参考書はありませんか?

  • タイ語を早く話せるようになりたい

    今年の3月からタイ語を習い始めました。 月に4回、1時間×4の学習です。 先週先生のお子さんがこられてタイ語で簡単なやり取りを先生としていました。 簡単な会話だったのですが、半分くらいしかわかりませんでした。 早く覚える方法ありませんか。 今私が実践しているのは、勉強内容をMDにおとし通勤の間(車使用)声を出して発音しています。往復で100分くらいです。飽きてくるとタイCDをかけて歌集の中で知っている単語が出てこないか聞いています。 またMDにおとしたのをノートに発音記号で書いています。 この他にいい方法ありませんか。 とにかく早く会話ができるようになりたいです。

  • ピンインを日本語の50音にあてはめたいです

    4月から中国語を勉強し始めました。 教室では挨拶から入っていて、 ピンインはまだ教わっていません。 講義を受けていないので、習っている挨拶文のピンインを書かれても、 どう発音するのか理解できない状態です。 初めの今だけでも、ピンインを50音にあてはめて なんとなくでもピンインを読みたいと思いました。 強引とわかっていますが、50音の行にピンインの子音をあててみました。 以下が私なりに考えた対応です。や、わ行は母音で表現できると思います。 かk  さsh x s  たt q ch c  なn  はf h  まm  らl r がg  ざj zh z  だd  ばb ぱp この対応でいけるのならば、あとは母音のe(複母音の時の違いも注意)とuとerに注意すれば ローマ字のように読めるのではないか、と思っています。 どうでしょうか。 とにかく自分でピンインを覚えようと頑張っています。 ご意見をお願いいたします。

  • 中国語のnの発音について

    中国語入門者です。発音で、しばしば子音のnのあとにmが来ることがあります。たとえば、、什ノム(shen2me) と言う時は、速く言う時でもやはり舌を歯茎につけてnの音をだすのでしょうか。それとも、nの音が省略されたり、mになったりすることもあるのでしょうか。nの後に、p、mがくるととても言いづらいのではないかと思うのです。

  • タイ語のmaiとruu

    タイ語を勉強し始めたばかりです。今悩んでいるのは、maiとruuの違いです。否定の疑問文にはルーで術後のない文にはマイは使えないと書いてありましたが、それでもよく分からないんです。 例えば、テキストに載っていたのですが、khun choop wat ruu k. の意味は「あなたはお寺が好きなのですか」ですよね?そして、khun choop muang thai mai k. は「あなたはタイが好きですか」ですよね。でもどうしてruuとmaiと違うのでしょうか。お寺だったらruuでタイだったらmai??どちらも動詞はchoopなのに。 もしくはどちらを使っても良い場合があるのでしょうか。 ※発音記号が正しく入力できないので一番近いと思われるアルファベットで入力させていただきました。