• ベストアンサー

来ちゃうんだよ! の表現

こんにちは。Shorterです。 She will come in two hours. 彼女、2時間後に来るよ。という文章ですが、 これが、来られては実に大変マズい時、 部屋が汚いとか…いてはならない者がいるとか… 「彼女、2時間後に来ちゃうんだよ!!!!!」 と言う場合、「急がないと」とか「困ったことに」 などを付け加える方法ではなく このままストレートに表現するとしたら 文章は変わるでしょうか。 それとも、語気、表情、!!!!!!!などが 「マズい」感じを表す手段なのでしょうか。 皆さんがこの状況に陥ったと想像して 何とおっしゃるか教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 「彼女、2時間後に来ちゃうんだよ!!!!!」と言う場合、「急がないと」とか「困ったことに」などを付け加える方法ではなくこのままストレートに表現するとしたら文章は変わるでしょうか。 She is going to show up in just two hours!     とか変えられますね。 2。それとも、語気、表情、!!!!!!!などが「マズい」感じを表す手段なのでしょうか。     それも手のひとつでしょう。英語でいうように「猫の皮を剥く方法」(方法は一つに決まっては居無いと言う諺)はいろいろあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=skin+a+cat

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語には「来るよ」を「来ちゃうよ」にすると 「困った」感が表せる便利な手法があるので 英語ではどうかなと思って質問させて頂きました。 just がそれにあたる雰囲気かな?と想像しました。 ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>just がそれにあたる雰囲気かな?と想像しました。     おっしゃる通りです。come はただ「来る」ですが、show up も「(こっちの都合は無視して)向こうが勝手に(押し掛けて)やって来る」という雰囲気です。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 初めの回答を頂いてからshow up も辞書で調べてみたのですが、 「現れる・予定より少し遅れて来る時によく用いる」 などと書いてあり、あまりピンと来なかったのですが 「都合を無視して勝手に来る」感がある言葉なのですね。 貴重なご説明です。ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんにちは。 まず、実際の会話だったら She will come in two hours. より、多分 She'll be here in two hours. の方がよく使われている。もっと砕けた言い方として She's gonna be here in two hours. もある。 そこで、「マズい」感じを表す手段として 1. She'll be here in two hours!/She's gonna be here in two hours! (two hours を勢いよく強調する。書く場合はピリオド・終止符がびっくりマーク・感嘆符になる) 2. She'll be here in just two hours!/She's gonna be here in just two hours! (just を入れて、「だから時間がないぞ」を強調) はいかがでしょうか。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 話し言葉で教えて頂いてありがとうございます。 実は She will come ~の文は「来ちゃう」を調べていて 例文サイトに出ていた物です。 この文に「彼女が ~来てしまう」と訳が付いていました。 間違いではないのだろうけれど なんかこう「マズい」感が薄いなぁ、と思い これはもう、実際話せる方に伺ってみようと質問した次第です。 ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文法(分詞)で同じ内容にする問題です

    I thought she might come, so I waited two hours. I waited two hours, ( ) ( ) would come. 答えは thinking she なのですがよくわかりません。 お願いします。

  • byとuntilの使い方、特にuntil節

    5時までに来ると表現をするときbyを使い、untilは駄目な表現とされ使わないかと思います。 She will come by 5pm. She will come until 5pm. <---駄目な表現 しかしながら、節をとる場合はいかがでしょうか? She will come until we get there. こちらも駄目な表現でしょうか?

  • due to/supposed to

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 同僚の勤務予定を聞かれ、男性がこう答える場面がありました。 (彼らは病院のインターンです) She's not due for another two hours. ”~する予定である” ”~することになっている”という意味合いでは、 ドラマの中で、 supposed toがよく使われているので、 dueを使った場合と、どう違うのか調べましたが、よくわかりませんでした。 比較するために、あえて書き換えます。 (自然な言い方でなかったら、すみません) She is due to be here in two hours. She is supposed to be here in two hours. 両者の違いを教えてください。 お時間ありましたら、お願いします。

  • 友人との再会

    近々海外から来る友人に、待ちに待っていた、いよいよという気持ちもこめて「もうすぐ東京で会えますね!」とメールしたいのですが See you soon in Tokyo. I can't wait! I can see you soon in Tokyo! The day will come soon when I can see you in Tokyo! これらの表現は、適切ですか? 自然な表現があればこの機会に是非覚えたいので、教えてください。

  • 過去完了→過去進行形に言い換えは出来ますか?

    I had been in the coffee shop for two hours when she appeared. これを、 I was being in the coffee shop for two hours when she appeared. と書き換えたら同じ意味になりますか? と言いますのは、forestという文法書に、過去進行形の使い方の一つとして「ある期間し続けていたこと」があげられていたので、このような疑問が湧きました。それとも、I was in the coffee shop for two hours ?これだとなんとなく違和感が・・・ そもそも、I was being in ●●. という使い方があるのかが分かりません。ネットで調べたら、was being + 形容詞 の用法は書いてあったんですが、どうなんでしょう。 英文法に詳しい方いましたら、ご解説をお願いします!

  • 進行形と期間のfor ~の関係

    問題集に I was sleeping for two hours. というのがあります。 (1)I was sleeping for two hours. (2)I am sleeping for two hours. (3)I will be sleeping for two hours. (1)は,問題集にあるくらいだから,大丈夫と思いますが,これはもう終わったことだから,時間の情報を付加してもいいということですかね? (2)は,間違っているのでしょうね。進行形でも現在のときは,時間的に1点を指すからですか? (3)は,未来形の場合はいいのでしょうか?これからの予定だから,時間情報を足してもいいようには思いますが。

  • 添削お願いします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 文の( )の語を適当な形に直しなさい (1)How long ( you ,know ) each other before you got married? →have you known (2)She looks tired. She ( work ) for five hours since 8:00 this morning. →had been worked (3)The cherry blossoms (fall) by the time you come back. →わかりませんでした・・・ (4)私がプールに着くまでに彼は二時間以上泳ぎ続けているでしょう。 →He will have been to swimming over two hours by the time I arrive at the swimming pool. よろしくおねがいいたします・

  • 副詞節・名詞節の見分け方、使い方をお教えください

    1.Tell me when she will come back. (彼女がいつ戻ってくるのか教えてください。) [when she will come back]←名詞節 2.Tell me when she comes back. (彼女が戻ってきたら教えてください。) [when she comes back]←副詞節 ----------------------- 参考書に上記の文章がありました。 1の方の文章について、「未来のことを未来形で表現している」=名詞節 といった説明をWeb上で聞いたのですが、何故、そうなるのかが理解できず困っております。 また、2の方については、何故副詞節なのか?さえピンときません。 副詞節・名詞節について色々な英文法の本やサイトを見ましたが、どの説明もとても難しくて、理解できませんでした…。 簡単に噛み砕いて説明されている書籍やサイトをもし、ご存知の方いらっしゃいましたら、お教えいただけると幸いです。

  • 残念です。

    会うことを楽しみにしていた方から「Unfortunately, I will not be in New york when you come,」と言うメールが来ました。 「残念だけれど、しようがないね。」と返信したいのですが、英訳をお願いします。 「I regret that I cannot see you.」 こんな文章で大丈夫でしょうか?。 宜しくお願いします。

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

このQ&Aのポイント
  • BSよしもとのチャンネルがひかりTVの番組表に表示されず、チャンネル検索ボタンもないため、どのように視聴するか迷っています。
  • ひかりTVでBSよしもとのチャンネルを見る方法について詳しく教えてください。
  • BSよしもとの番組を視聴する際に、ひかりTVの利用者に適切な手段が提供されていない状況です。
回答を見る