- ベストアンサー
この訳あっていますか?
聞き取れなかったのですが You sight more これはがんばってねという意味ですか? ぜんぜん違う気がするのですが・・・ お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「もっとあなたと話しておけばよかった」の訳
人間的にも尊敬していた英会話の先生が、教師を辞めて帰国してしまいました。先月の事です。その先生とはハロウィーン以来あまり話す機会が無く、気にはなっていましたが「またそのうちに話す機会があるだろう」、と高をくくっていました。まだ話したい事が山程あったのにと、今はすごく後悔しています。 その先生に「あなたともっと話しておくんだった」という気持ちを伝えたいです。 I should have talked to you moreとか I regret that I didn't talk to you that much・・って状況に合ってますか? 授業で「(あなたは遅刻したから)早く起きるべきだった」という文章を 「You should have woken up early」と習ったので、 ここはearlierは使えないのかな?と疑問に思いました。 moreとかfasterとかhigherなんていう比較級を同時に使っても大丈夫ですか? I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・
- ベストアンサー
- 英語
- 訳となんて答えて良いか迷っています。
海外の友達から質問されました Growing up what were your hobbies? And what did you want to be growing up? 和訳お願いします。また、この質問の前に I want to ask you more personal questions if you don't mind. と。 趣味を聞くことがそんなに気を使うことなのでしょうか? その場合普通に日本で答えるようなshopping や running などの回答ではおかしいのでしょうか?和訳も含めお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 訳の添削御願いします。
外国人の友達を募集する書き込みを以前交流サイトでしたことがあるのですが、それを見てメールをくれた人がいました。 訳してみたのですが、一部最初の部分が不安なので添削御願いします。 I am also looking for a friend "maybe more." But are you looking for a Japanese person or a foriegn person? Don't you agree we should get to know each other really well before we get to the "maybe more" part.(後略) (訳)私もまた「多分より多く」の友人を探しています。 だけど、貴方は外国人か日本人の友人を探していますか? 貴方は、「多分より多く」の前に私達がお互いに良く知り合うべきだと思いませんか?(後略) 私が、募集記事を立てる際、looking for friend(or more)と書いたことから、彼は「多分より多く」と言っています。 このfreind(or more)という表現は私は友達をより多く作りたいという意味で使ったのですが、以前もらったメールの中には、「友達と(それ以上)を探している」という意味に受け取ったメールが数件ありました。 両方の意味に取られてしまうのでしょうか? それとも私の「多分より多くの」という訳は間違っているのでしょうか? そうなると「友達以上」を探しているという訳になるのでしょうか。 教えていただけると大変助かります。 よろしく御願いします。
- 締切済み
- 英語
- 訳をみてください。それと携帯事情なんですが。
Phone No is 1234-1234567 It has £10 credit already,card is if you need any more. 電話番号は123・・ それは10ポンドの預金がもうあるから 今後もし必要になったら・・??? anymoreはany moreと離れてたら意味がかわりますよね? 手書きなので微妙に離れて書いてある気がするんですが・・・。わかりません。 携帯についてなんですが、UKとアイルランドって勿論 圏外ですよね? ということは、UKの携帯をアイルランドに持ってても 使えないと思うのですが。 もたされた携帯にTop-upと書いてあるカードを一緒に貰ったんですが、これは何ですか? 補足がありましたらします。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を手伝ってください(>_<)
This week in Newsweek's frontpage there was an article about "whatever Happened to Having Kids" and It says, more people prefer to have a child or stay childless. I think people is getting wiser about life conditions year by year. More children means more responsibility and people should be aware of being parents. What do you think, you have one and do you plan to have another baby? "whatever Happened to Having Kids" の意味がわかりません。自分なりに訳して”子供を持つことに対して起こるあらゆること”でいいのでしょうか?誰かお願いします。 私は以前gooの英語のカテでたくさん質問をしていたのですがお礼を出す前に質問と自分のIDが全て消えてしまったためお礼できずに名前を変えてしまいました。そのお詫びをここでさせて下さい<(_ _)>
- 締切済み
- 英語
- 訳がわかりません。。
下記の英訳を誰か教えてください! 先ほども質問したのですがもう少し詳しく書き直します。 特に最後の「...but may intorduce you to some interesting people」 のところがよくわかりません。 こまってます。。。 Knowing more about people who wite books may not only make reading their books more interesting,but may intorduce you to some interesting people some interesting peopleのpeopleって誰のこと??
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんばんはv(=∩_∩=) あ”そーですね!! 私の聞き間違いですね。 アドバイスありがとうございました!!