• ベストアンサー

You should make yourself look a little more respectful. あなたはもう少し礼儀正しくするべきだ という訳で合っていますか? 回答よろしくお願いしますm(_ _)m

noname#137506
noname#137506
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

合っていますが、respectfulは、「礼儀正しい」というより「相手に対して敬意を払う」という意味合いが強いので、「もう少し敬意を表するべきだ」「もう少し相手を尊重すべきだ」などと訳したほうがいいかもしれません。

関連するQ&A

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • 日本語訳お願いします!

    日本語訳お願いします! If I'm more of an influence to your son as a rapper than you are as a father, you go to look to yourself as a parent.( ─Ice Cube, in an interview in 1990.) この文の意味を教えてください、よろしくお願いします!

  • 日本語訳求ム

    you really know how to make yourself look stupid and the answer is because ignorance is becoming a dying trait in america,good luck to you man ^^

  • 短文の日本語訳(易)

    What should you do more often? What should you do less often? What are three places a visitor to your area should see? 上の3つの正確な日本語訳を教えてください。

  • 「もっとあなたと話しておけばよかった」の訳

    人間的にも尊敬していた英会話の先生が、教師を辞めて帰国してしまいました。先月の事です。その先生とはハロウィーン以来あまり話す機会が無く、気にはなっていましたが「またそのうちに話す機会があるだろう」、と高をくくっていました。まだ話したい事が山程あったのにと、今はすごく後悔しています。 その先生に「あなたともっと話しておくんだった」という気持ちを伝えたいです。 I should have talked to you moreとか I regret that I didn't talk to you that much・・って状況に合ってますか? 授業で「(あなたは遅刻したから)早く起きるべきだった」という文章を 「You should have woken up early」と習ったので、 ここはearlierは使えないのかな?と疑問に思いました。 moreとかfasterとかhigherなんていう比較級を同時に使っても大丈夫ですか? I should have talked to you moreが一番しっくりくるような気がするんです・・

  • 訳をお願いします。また、解説もお願いします。

    Pay attention to your posture. In one-on-one situations, stand or sit at a slight angle to the person, but not too close. Make eye contact, too, but don't stare. And pay attention to what the other person's eyes are doing: match your look to hers, as you would with a handshake. With these few adjustments, you'll make a good impression without saying a word. match your look to, as you would with a handshake,のところがよくわかりません。訳と解説お願いします。

  • 英訳をするときのコツとか

    英訳を教えて欲しいです 1)だからおのずと、モノがよく見え、またヒトとの交流も深まるのである。結果として、その国とその国に住む人々について より深い理解を得ることが出来る。 Becaus you gradually more look at a thing and more make a companion. At a result, you can get to more understanding about the country and living people in the country. と自分なりに訳したんですが、どうもしっくりきません。 うまい訳仕方はないでしょうか? 訳すときのコツなども教えて欲しいです おねがいします。

  • 英文の訳をお願いします。

    私が女性を描いた絵に対するコメントです。 The thing I would work on is facial clarity - making the facial features look more feminine. She looks a little masculine in her face. 自分なりに 「私が手を加えるとするなら、表情を明確にすること、よりフェミニンな表情にね。 彼女はちょっと男性っぽい。」 と訳してみたのですが、合っているか不安です。 特に、"I would work on"をどうやって訳すのかが分かりません。 ご回答よろしくお願いします。

  • should be

    should とは shallの過去ですよね。 shallは「しませんか?」ですよね。 となると、↓の文章はどういうことでしょうか? ・ You should be ashamed of yourself. (そんなことをして)恥ずかしいと思いなさい しませんかの、過去ってなんですか。 なんでこういう訳になるんですか??

  • 訳と解説をお願いします。

    If you’ve gotten this far you probably have some idea what it’s about anyway, but I want to share a little more information with you. what it’s about anywayで挫折しました。 このaboutは何に対するものなのでしょうか・・・?