• 締切済み

訳の添削御願いします。

外国人の友達を募集する書き込みを以前交流サイトでしたことがあるのですが、それを見てメールをくれた人がいました。 訳してみたのですが、一部最初の部分が不安なので添削御願いします。 I am also looking for a friend "maybe more." But are you looking for a Japanese person or a foriegn person? Don't you agree we should get to know each other really well before we get to the "maybe more" part.(後略) (訳)私もまた「多分より多く」の友人を探しています。 だけど、貴方は外国人か日本人の友人を探していますか? 貴方は、「多分より多く」の前に私達がお互いに良く知り合うべきだと思いませんか?(後略) 私が、募集記事を立てる際、looking for friend(or more)と書いたことから、彼は「多分より多く」と言っています。 このfreind(or more)という表現は私は友達をより多く作りたいという意味で使ったのですが、以前もらったメールの中には、「友達と(それ以上)を探している」という意味に受け取ったメールが数件ありました。 両方の意味に取られてしまうのでしょうか? それとも私の「多分より多くの」という訳は間違っているのでしょうか? そうなると「友達以上」を探しているという訳になるのでしょうか。 教えていただけると大変助かります。 よろしく御願いします。

みんなの回答

noname#106252
noname#106252
回答No.3

friend or moreといったらそれは確実に、友人かあるいは友人以上の関係の相手、という意味になります。人数を指して大勢友人が作りたい、という意味だったのですか?それならば、I'm looking for more friendsや I'd like to have more friendsなど、Friendの前にMoreを持ってこないと、friend or moreや more than just a friendという、友達か友達以上の関係という意味になってしまいます。彼からのメールは、「日本人の友達を探してるの、それとも外国人の友達を探してるの?僕たちは友達以上にいきなりなる前に、まずお互いの事を知り合うべきじゃないかな?」という内容だと思いますよ

gepura
質問者

お礼

皆さん、解答ありがとうございました。 友達以上に受け取られてしまうのですね。 普段、記事を立てる際、ほとんどの方が、friend(and special girlfriend/boyfriend)などと書いている方が多いので、(or more)の意味は違うのかな?と思いつつ使用しました。 早速記事の修正してきます・・! お世話になりました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

looking for friend(or more) の表現は、友達の数をより多く探している、と言うより 友達(あるいは友達以上のもの(関係))を探している と受けとられています。 なので、お相手からの文は 「私もまた、友達(たぶんそれ以上(の関係)を探しています。あなたは日本人がいいのですか、外人がいいのですか?私達が"友達以上の関係"になる前にもっとお互いを十分よく知るべきだと思いませんか?」 誤解されないように注意してね。

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.1

専門家ではありませんがちょっと思ったことを。 moreはmany/muchの比較級だから量か質かどっちにもとれまする。 多くの友達を作りたいのならI want to have many friendsとはっきり 書くべきだったのでは…と。 "maybe more"のうちmaybeは確率を意味してて、五分五分という感じが ある語です。だから友達か、それ以上の意味でOKかと思います。 友達以上を直訳するとmore than a friend、という感じになるし。 参考になれば # 間違いがあれば指摘よろしく…

関連するQ&A