• ベストアンサー

訳を手伝ってください!

海外の友人からのメールです。自分なりに頑張ってみましたが自信がありませんので、頼らせてください!よろしくお願いします。メールの内容はワールドカップです。 yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. we get it on.  miss you everybody 「そうだね。いい試合だった。アルゼンチンは問題だけど、我々はいい試合をし続けるよ。 あなた(と、皆?)がいなくてさびしいです。」 we(我々)が it(good game)を get する。それがon 状態だから・・と解釈してよろしいですか? それとも、全く別の意味になりますか? 結びは、主語は「I」が略されている形ですか?everybodyの意味もよくわかりませんでした。 

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wajyurou
  • ベストアンサー率14% (13/89)
回答No.2

いいゲームだったけど、アルゼンチンに問題なしとはいえないね。これから調子が出ると思う。 会いたいね。みんなに。「get it on」は成句で「調子を出し始める」「everybody」呼びかけの時の口癖。意味にださなくてもいいかも。 ワールドカップ見てないから、誤ってるかもしれない。

anangel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。調子を出し始めるという解釈があるんですね。 なるほどです。

その他の回答 (3)

noname#19111
noname#19111
回答No.4

私の回答に対する質問に答えます。 I miss you. として、everybodyを、除くべきだと思います。 又は、 Everybody misses you. という意味で書かれたものと思われます。

anangel
質問者

お礼

度々お時間をさいていただきまして恐縮です。 やはり、特別な意味は無いと考えてもいいんですね。 どうもありがとうございました。

noname#19111
noname#19111
回答No.3

get it on おおいに楽しくやる では、ないでしょうか? miss you everybodyは、Iが、省略されています。

anangel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうですね、開催国なのでおおいに盛り上がっていると思います! miss you は、よく知る表現なのですが everybody ってよくいうのでしょうか?

回答No.1

yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. うん、良いゲームにもかかわらず、アルゼンチンは問題であるかもしれません。 we get it on.  私たちはそれに乗ります。 miss you everybody  逢いたい、みんな    ↑ ↑ 翻訳してみました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
anangel
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • get your game faces on

    Get your game faces onとはどういう意味なのでしょうか?以下のコンテクストで使われていました。 The first frat party's the game change of boys, we're hunting in the wild now, so get your game faces on.よろしくお願いします。

  • 訳お願いします(-_-;)

    訳お願いします(-_-;) Mika I am going to get you something on June 15 I can't tell you because I want it to be a surprise Mika on Facebook lets put that we are in a relationship okay Mika when I said send me a message through my email I was just wondering if it worked have a good day tomorrow and hope so everything works out fine that we will be able to hangout on June 15 and go to karaoke 長いですが、日本語にお願いします(-_-;)

  • 文法解説

    ケビンがいなかったら、私たちはその試合に負けていたかもしれない。 (Kevin, for, had, not, it, been), we might have lost the game. 答え(Had it not been for Kevin), we might have lost the game. なぜHadが先頭? itは何を指してる? had not been forの意味は? 回答おねがいします。

  • この英文の訳と意味を教えて下さい!

    この英文の訳と意味を教えて下さい! Shipped, Tracking on www.ups.com?We lost money on shipping. we will let it by this time since you are a repeat customer, but for future, we will have to charge in full. OK.?

  • 英語訳について

    Let it be a song on the path we walk together. この文なんですが・・・どうも、訳すことが出来ません。 スッキリとした日本語に訳してもらえないでしょうか?

  • 訳なのですが

    ペンパルからのメールですがいまいち意味が理解できません。 ”私の誕生日は22日の火曜日だけど、23日の金曜日にお祝いするつもり。・・・私の解釈はここまでなんですが、 So~がよく分りません・・・。 あともし私の解釈が違っていたら教えて下さい。お願いします。 My birthday is on the 22nd of this month. It is on a Thursday. But i will celebrate my Birthday on the 23rd on that friday. So what ever day you want to see me than that day we will celebrate my day!

  • orの訳し方

    We have to decide soon, or we won’t get tickets for tonight‘s baseball game. 「そろそろ決めなきゃ、でないと今夜の野球の試合のチケットが手に入らないだろう」 この分のorは「さもないと」という意味で訳していると思うのですが、,以前が命令文でなくても「さもないと」という訳をすることはあるのでしょうか?

  • 子ども英語ビデオ「DORA the EXPLORER」の中で…歌詞がわかりません。

    子ども英語ビデオ「DORA the EXPLORER Wish on a Star」の中で、ドーラちゃんとブーツが歌っている歌の歌詞を教えてください。 「♪Hello ○○○○,everybody let's go. Come on,let's get do it. I know that we can do it.」 で、○○の部分が何度聞いてもわからなくて、気になります。(「バーボナス」と聞こえます、麻婆茄子?まさか^^;) ご存知でしたら教えてください。 また、他の部分も違っていたら訂正していただけると嬉しいです。

  • ~についての訳 on?

    we are conducting a survey on consumer preference消費者の嗜好ついてとなっていたんですが aboutのように ~について という意味になるんですか?

  • 訳を教えてください

    Betty passed me by on the street as if I were a stranger. と Another war , and we would lose everything.. と If it were not for water ,nothing on the earth could live. の訳を教えて下さい。