• 締切済み

どう訳するのでしょうか?

lov it best vid on u tube BUT u dident giv fatalis a long enouf clip. 前半の「lov it best vid on u tube」は、 「私はユーチューブの中でこのビデオが一番好きです」 のような意味になると思うのですが、後半の「BUT u dident giv fatalis a long enouf clip.」が全然分かりません。 単語も知らないのがあって、辞書にも載っていませんでした。 いったいどういう意味になるのでしょうか?

noname#132160
noname#132160
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#54559
noname#54559
回答No.1

but you didn't give details a long enough clip ではないのかな。

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってください!

    海外の友人からのメールです。自分なりに頑張ってみましたが自信がありませんので、頼らせてください!よろしくお願いします。メールの内容はワールドカップです。 yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. we get it on.  miss you everybody 「そうだね。いい試合だった。アルゼンチンは問題だけど、我々はいい試合をし続けるよ。 あなた(と、皆?)がいなくてさびしいです。」 we(我々)が it(good game)を get する。それがon 状態だから・・と解釈してよろしいですか? それとも、全く別の意味になりますか? 結びは、主語は「I」が略されている形ですか?everybodyの意味もよくわかりませんでした。 

  • 訳がわかりませを。教えてください。

    My brain is as good as it ever was, and will probably remain so for a very long time yet, but my energy is not and cannot be what it was, and it will gradually decline. 全体の訳はなんとなくわかるのですが、ところどころわからないところがあります。 この文のso for a very long time長い間とういのは分かるのですが、soというのは、「とても」と訳せばいいのでしょうか? cannot beというのは、どのように訳せばいいですか? will beのような形も見ます。このような場合beの後ろは補語をつければいいのでしょうか? 教えてください。

  • stochasticの訳を教えてください。

    stochasticの訳を教えてください。 私の辞書にも、エキサイトの辞書にものっていません。 用例を探してみると、 involving a random variableという意味だそうですが、 日本語で言うなら、どういうのが一般的でしょうか。 ちなみに、ニューラルネットワークの論文中に 出てきた単語です。

  • 訳なのですが

    ペンパルからのメールですがいまいち意味が理解できません。 ”私の誕生日は22日の火曜日だけど、23日の金曜日にお祝いするつもり。・・・私の解釈はここまでなんですが、 So~がよく分りません・・・。 あともし私の解釈が違っていたら教えて下さい。お願いします。 My birthday is on the 22nd of this month. It is on a Thursday. But i will celebrate my Birthday on the 23rd on that friday. So what ever day you want to see me than that day we will celebrate my day!

  • 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。

    下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。

  • 英文の訳を教えてください!

    イギリス人のメル友から来たメールが、簡単な文体なんだけど、最後のほうがなんかはっきりと意味が分からないので教えてください!! you will come to UK on the 19th in Spring, but what month will it be??

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは年来彼を傾けました。しかし長い病気のせいで、彼がより若い男性(後輩)に(仕事を?)追い出される前にすら、彼は物ごとの明白な違いを大変ひどく感じていました。 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 内容からa long illness のような気がするのですが、 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him と Itの後にa long illnessが出てくるので、わからない感じです。 前述の英文は But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. となっています。 よろしくお願い致します。

  • この英文の訳と意味を教えて下さい!

    この英文の訳と意味を教えて下さい! Shipped, Tracking on www.ups.com?We lost money on shipping. we will let it by this time since you are a repeat customer, but for future, we will have to charge in full. OK.?

  • 訳を見ていただけますか

    100年もつ(もちこたえる)住宅を建てることは可能だが、それにはお金がかかりすぎる、という文章を考えています It's possible to build a house,but it would cost too much. hnuseの部分、『100年もつ家』としたいので100年持続、耐える家と考えて単語を調べたのですがholdは『重さに耐える』という感じでちょっとニュアンスが違うような…他にlastも辞書に載っていましたがよく違いがわかりません。どうぞよろしくお願いします!

  • attachの訳について

    こんばんは、お世話になります 【英文】 The dictionary informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words. 【日本語訳】 辞書はそれを使う全ての人に、単語に一般的にあると考えられている意味を知らせる。 となっているのですが、このattachedの部分の訳を 「単語に一般的に付随している意味を」 とすると間違いになるでしょうか? もし「あると考えられている」とする方が良いのでしたら、その理由も含めて 英語にお詳しい方、教えて下さい