• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語の訳。

こんばんは。↓の問題なのですが教えてください。 We never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more--and that is a hurt that we cannot describe. の訳なんですが、「私たちは見るようにしなかった。また話すことをしなかった(?)なぜならあなたはもうここにいないし、私たちは記述できない(?)気持ちだから。」 絶対違いますよね・・・。教えてください。単語の意味がちがうのでしょうか・・。よろしくお願致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.6

私がこれまでに話してきたことを、私たちは見ることも、することも決してできない。 なぜなら、あなたがもうここにいないから― そしてそのことは、言葉では言い表せない(ほどの)痛みである。 ・get to~=~できるようになる。~する機会をもつ。 ・the things (which) I've talked about=the things~は動詞seeとdoの目的語。関係代名詞が省略されているので、I've talked aboutは前のthe thingsにかかる。「私が(あれもしよう、これもしようと、あなたと)話してきたさまざまなこと」。ちなみにseeは、話したことが実現するのを(この目で)「見る」、ということか?(自信なし) ・because~(なぜなら~)=前の文に対する理由。 ・and that~=thatは前の文全体を指す。 ・hurt=heartではないので注意。hurtは「傷、痛み、苦痛」の意。 ・describe=「言葉で言い表す、表現する」。「言葉では言い表せない痛み」とは、それだけ痛みが大きい、ということ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

私たちは(=あなたと私は)、もう会うこともできない。私があなたに話した色々なことをすることもできない。 なぜなら、あなたがもうここにいないから。それは言葉で言い表せないほどつらいことです。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

(1)「We never get to see or do the things I've talked about」 orがseeとdoをつないでいます、「もしくは」や「~したり」でつなげるとしっくり行きます。 the thingsの後に関係代名詞のwhich(またはthat)が省略されているので「私が話した事」となります。 「私が話した事を私達は決して分かったり実行するようにはならなかった」 (2)「because you're not here any more」はWe~aboutまでの理由を説明してます。 「あなたがここにいないから」 (3)「--and that is a hurt that we cannotdescribe.」--は記号のダッシュのことでしょうか?そのつもりで行きます。この場合ダッシュはそんなに気にしないでOKです、ピリオドとみて構いません。 thatはwe~aboutまでを指してます。because~moreまでは含めても含めなくても訳では誤魔化せます(笑)。 hurtは前に冠詞のaがついているので名詞で使われています、また今回は関係代名詞のthatが省略されずに書かれています。 「それは言葉にできない辛いことだ。」 通して訳すと、 「あなたがここにいないから、私が言ったことを私達は分かったり実行するようにはならなかった。そしてそれはそれは言葉にできない辛いことだ。」です。 ※get to see or doがうまく訳せませんでした、了承してください。(国語が苦手なもんで...) 長い文を訳すコツとしてはいくつかの適当な部分に分けてそれらを分けて訳し、最後にまとめると訳しやすくなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#11303
noname#11303

We never get to see or do the things 僕らは見ることも、することもない I've talked about(thingsの内容) わたしがかつて言ったことを because you're not here any more なぜならあなたはもうここにいないから and that is a hurt that we cannot describe そしてそのこと(あなたがここにいなくて、私たちが みようともしようともしないこと)は、言い表せないほど悲しい(hurt)ことなんだ。 だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

We never get to see or do the things I've talked about しっかりと構文をチェックした方が良いでしょう。 最初の質問者様の訳だと、seeの目的語がないですね。 seeはdoとorで繋がってますし、他動詞と考えるのが普通です。 その目的語はthe thingで、それにI've talked aboutが掛かってます。 --and that「そしてそれは」みたいな感じに前の文を受ける働きがあります。 >私たちは記述できない(?)気持ちだから 主語はあくまでも先頭のthat。そのthatは前の文を受けてます。 そしてa hurtにつぎのthat以下が掛かってきます。 hurtは単純に「気持ち」という訳ではないです。 辞書を引いて、動詞も同時にチェックしましょう。 よく出てくる単語です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)

We never get to see or do the things I've talked about 「私たちは、私が話したことを、見ることもすることも出来なかった。」 because you're not here any more 「なぜなら、あなたはもうここに居ないから。」 and that is a hurt that we cannot describe. 「それは言葉に出来ないほど辛いこと。」 って感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳がよくわかりません。(短いです)

    見かけは簡単そうですが、自分はうまく訳ができませんでした。お願いします。もし、熟語などがあれば指摘してください。私の考えた結果は、the thingsとI'veの間に関係代名詞のthatが省略されており。because以下の訳は「あなたはもうここにいないからです。」だと思います。get toはどのように訳せますか? Sometimes, we never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more

  • こんばんは。 We're most afrid that,sometimes,those things we worry about happen. ↑の文は「私たちは時々、私たちが心配していることがおこることを恐れている。」であっているでしょうか?

  • 英語の訳、お願いします。

    至急お願いします。 誰か訳して下さい。 why did you wait so long to tell me I asked you before what you wanted to do and it lead up all the way here because both of us can't communicate so well being with you this summer my feelings for you grew day by day but this relationship is just a pause to me .. yea my love was real too .. i am going to miss my 2013 summer with you .. i dont know why the whole time we talked about the things we did.. but it was an encounter and an experience, because it was with you. thanks babe

  • 訳をお願いします。

    Mom, you are the bravest person I know and ultimate survivor . If I was ever to harbor any hate in my heart , it would be for all that you have suffered because of Phillip . Mom, you never gave up hope that I would one day come home and here I am , so glad to be back . You are everything I remember and more . You have embraced your grandchildren in a way I never believed possible. for all thatのところや here I amや possibleのとこがわからないのでお願いします。宜しくお願いします。

  • 意味を教えてください

    My husband and I are both freelancers in creative fields of work and do well financially. We save a little more now that we’re older and we never want for anything. My husband has always made more money more consistently than I do, and with his salary, we are more than comfortable. I am in a field that pays generously but sporadically. Last night, I picked a fight I probably shouldn’t have—it doesn’t matter what it was about. At one point I said, “My feelings are hurt when you talk to me like this.” And he responded with, “Your feelings don’t matter, because I pay for everything.” I was dumbfounded. We went to bed angry, and, honestly, I’m so shocked these words came out of his mouth that I don’t even think I can look at him. What can I do or say here? Should I just keep my mouth shut? Do I have any ground in which to stand—because, as he said, right now, he is paying for most things. we never want for anythingとDo I have any ground in which to standの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の訳について

    Over the last few years, we've heard a lot about something called family values. And like many of you, I've struggled to figure out what that means. But since my accident, I've found a definition that seems to make sense. I think it means that we've all family, that we all have to have value. And if that's true, if America really is a family, then we have to recognize that many members of our family are hurting.の文章なのですが自分で訳してみたもののあっているのかがわかりません。英語が得意な人教えてください。 過去2、3年にわたって、我々はたいへん、家族主義的価値観と呼ばれている何かについて聞かされました。そして、あなたの多くの様に、私はそれが何を意味するかわかるのに苦労しました。しかし、私の事故以来、私は意味をなすようである定義を見つけました。私は、それが我々には全ての家族がある、みんなが価値を持たなければならないことを意味すると思います。そして、それが真実ならば、アメリカが本当に家族であるならば、我々は我々の家族の多くのメンバーがつらくなっていると認めなければなりません。

  • talked about why(who)~ の意味(文法)

    よく英語で、 He talks about why it is important. We talked about who was in the room. という言い方がありますが、 文法の意味がよく分かりません。 例えば、 We talk about what is in the box. なら、what=things thatに置き換えられますが、 これとは、ちょっと違うような 気がします。 接続詞thatが省略されているのかとも 思えますが。 どのように、考えたらいいのでしょうか。

  • 以下の英文についてお尋ねします。type2

    "I've never been the type of guy that's ever needed a lot of things or any fancy things." that'sはthat has若しくはthat isどちらでしょうか? 意訳を入れて説明いただければ幸いです。

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • 文法的にどうなっているか

    In our society, we often don’t do big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing. we ignore all the things wrongのところは文法的にどうなっているか解説をよろしくお願いします