日本語に翻訳お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 友達よ、ありがとう信頼し購入。
  • ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
  • すでにバッテリーを送りました。税関の問題を避けるために、元のラベルをカバーしています。だから、友達、バッテリーを受け取ったら、カバーしたラベルを取って、元のラベルが見えるようにしてください。このご不便についてお詫び申し上げます。ご理解いただければ幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語に翻訳お願いします。

Hi friend, Thanks for your trust and purchased. Sorry to bother you. We have send the battery to you already. We have covered the original label to avoid the customs problem. So,friend,once you got the batteries,please take the label we covered off,then you can see the original label. Sorry for this inconvenience,hope you can understand. Best Regards

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

お客様へ。 この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 お手間をおかけ致します。 既にバッテリーの方はお送り致しておりますが、 税関でのトラブルを避けるために、オリジナルの表示を目隠しさせて頂いております。 お手元に届きましたら、お客様の方でこのラベルを剥がして頂くようお願い致します。 ご迷惑をおかけ致しますが、何卒ご理解の程を、 宜しくお願い申し上げます。

goldget
質問者

お礼

完璧です。とうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします

  • こちらの英文を翻訳できますか?

     恥ずかしながら、ネットショッピングで詐欺にあったようで 入金しても商品が届かないという最悪な事になってしまいました・・・。 何度かメールでやりとりをしてきて、先程、こんなメールが届いたんですが 翻訳サイトを利用してもうまく訳せなくて困りました。 誰かうまく訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Hi, Nice day, my friend. We are sorry for that inconvenience, in fact, we have sent out your parcel , but for some reasons, your parcel was detained by local customs . we are really sorry to brought you that trouble. could you sand your bank account to us,so we could refund to you . Hope for your understanding. Best regards. Sarah

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I'm sorry I wasn't able to assist you right away. We'll get back to you as soon as we can once we have the above information. I understand this additional step might cause you any inconvenience. I hope you'll understand that this will help us in assisting you more precisely.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • どなたか英文の日本語に翻訳をお願いします。

    Amazon.comのヘルプページの文章です。 翻訳機を使っての翻訳分は、まったく意味が解らず困っています。 Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms: Minimum Qualifications Condition: Any (New, Used, Collectible, Refurbished) Product Type: Any (Media and Non-media), however, be sure to review the FBA Product Restrictions to ensure that you do not send any restricted products to FBA. ASIN: Each unit must have a scannable barcode (ISBN, UPC, EAN, or JAN). The Unit's barcode must not be punched out, marked over, covered, or otherwise obstructed. If there is no scannable barcode, you will need to apply Unit labels yourself. We will, in our sole discretion, determine which of your units qualify for the FBA Label Service. We reserve the right to disqualify units that meet the above minimum qualifications If you sign up for Label Service: We will label your qualifying units in the fulfillment center using the product information you provide for such units. You will be charged the labeling fees specified in the FBA Label Service Pricing. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself. Your qualifying units may be split into multiple additional shipments. Creating FBA Label Service Shipments Whenever you convert a listing to Fulfillment by Amazon or replenish an existing FBA listing, if the Unit requires stickers, Amazon runs a check to determine whether it qualifies for the FBA Label Service. If the product qualifies for the FBA Label Service, you may add the product to any of your FBA Label Service shipments, or create a new FBA Label Service shipment. If the product does not qualify for the FBA Label Service, we will direct you to you add the product to other shipments of the same type. To label a shipment yourself without disabling the FBA Label Service in general, select the option "Do you want to label this shipment yourself?" that is available on the Label Items step in the Shipping Workflow. In your seller account, you can identify FBA Label Service shipments using any of the following methods: Your FBA pallet or carton labels will say FBA-PREP in the upper left hand corner. Your shipment details will say "Item Labels: Required (Label Service)." This is accessible from the View and Track button next to a shipment from the Shipping Queue. Shipments requiring self-labeling will say "Item Labels: Required (Self Label)." The Label Items step in the shipping workflow will display estimated label fees and refers to the FBA Label Service. A fee of $0.20 is charged for each unit that is labeled and received using the FBA Label Service. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself and not be charged labeling fees for that shipment. You can also change your default settings for the FBA Label Service at any time. どうか、よろしくお願いいたします。

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply