• 締切済み

アメリカンジョークについて

病院に透明人間が来ていて、予約しないとsee(診察)しない。と言う場面。 予約したらするし、透明人間がsee(見える)出来ると言う有名?なジョークがありますよね。 同じ単語で違う意味にとれる単語を使う笑いは、日本語でも、橋を渡るな、端を渡るな、みたいなのが、 これは音ですが、ありますが、 アメリカ人にも、こう言う単語を使って言ったらウケますか? seeのやつがたまたまウケるのでしょうか? longとかで、彼の足がlongと、あんな足にlongだ、とか、 そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    何が可笑しいかは、国だけでなく、学会で専門家との公式な話合い、小学校同窓会での私的な雑談と言った場面によって、同じ物でも、受けが100%の時もあれば、「何だそんな話か」、と0%の不発に終わる事もありますので、「アメリカでは」と一括りに出来ないところが味噌です。     近くのアメリカ人の子が、小学3年のとき誕生日にジョークの本をもらって、回りの大人に連発した事がありますが、2つか3つは知り合いのお子さん、というのでお世辞笑いを買ったものの、あとは「部屋でお読み」と追い出されました。     近くのお年寄りで、散歩に出るとよく合う人が、会う度にジョークを一つか二つ話してくれるので、散歩に出る前に「本日の」分を暗記して出て来るのじゃないかと思いますが、こちらが急いでいる時は「で下げは?」と言いたくなります。     「そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?」というご質問ですが、失笑を買う可能性が高いです。普通暇を持て余している年配の人という印象を与えますので、人を見、回りを見るのが肝心です。

noname#205789
質問者

お礼

厳密にお答えいただいてありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

「see」には「視る」と「診察する」の意味があります。日本語の「みる」にも「視る」と「診察する」の意味があるわけで、これは言語間で結構共通していると思います。面白いと思うかどうかは別として、ジョークとしては通用するでしょう。 「橋」と「端」が同音なのは日本語における偶然なので英語に翻訳したら通じません。同様に「see」と[sea」をかけたジョークも(そんなのがあったとしてですが)日本語に訳したら通用しません。こういうのをダジャレといいます。

noname#205789
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Doctor, doctor, I've become invisible. I'm afraid I can't see you now. というジョークですね。これは笑えます。 要は言い方次第です。私もネイティブと何回もジョークの応戦をやったことがありますが、ときたま勝てますが、それはそれだけジョークを知っているからです。あなたもたくさんジョークを覚えていくと、ウケるジョークを使うことができるようになれますよ。 Why is a tall man lazy? Because he is longer in bed. (背が高ければベッドでより長いから) このようにlongを使えば笑えます、ウケます。 彼の足がlongと、あんな足にlongだーーというのはよくわかりませんが、多分それでは笑いはとれませんね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#205789
質問者

お礼

日本とおなじで、うけるか ひくかは、言い方なんかでもあるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

アメリカでは、単語や音を掛けるジョークは低俗とされ、軽蔑の対象となり得ます。 詩の形をとって語尾をあわせること(rhyme)はよくやりますが、これもありきたりな単語ですと 余り感心はされません。

noname#205789
質問者

お礼

低俗、軽蔑? 恐ろしいですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう