- ベストアンサー
英語のジョーク
英語のジョークなのですが、いまいち意味がよく分からない 文が出てきました。 ある男が仲間たちに向かって 「“田舎者”を見分ける方法を知ってるか?」の次に続く言葉で “When your home has more miles on it than your car” で、笑いが続くという場面です。 「車のマイル表示よりも家に行くまでのマイルのほうが多い⇒それほどかけ離れた田舎。」 ということかと思ったのですが、 「車が家より動かない奴」というニュアンスだという意見もあり よく分かりません。 どういう意味なのか、どなたかお知恵を拝借願えませんか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アトランタに住んでいます。これは地元ジョージアの Jeff Foxworthy の "You might be a redneck if ..." という奴ですね。 これは、トレーラー・ハウスに住んでいる、という事です。トレーラー・ハウス、またはトレーラー・ホームは大きなトレーラーで引っ張れるプレハブの家で、普通の家よりもはるかに安いので、定収入、低学歴の田舎者が住む家、というイメージがあります。竜巻やハリケーンで良く吹き飛ばされるのですが、「何故竜巻はトレーラー・パーク(トレーラー・ハウスが集まっている集落ですね)をいつも狙うんだろう?」というジョークもある程です。 このシリーズは沢山あって、You might be a redneck if your family tree doesn't fork. (家系図が枝分かれしていないなら、君は田舎モンかも知れない)というのが私の印象に残ってます。
その他の回答 (10)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
d-yさん、Shinnboneさんが言ってるとおり、これはいわゆる redneck joke というやつでしょう。質問の”田舎者”は redneck の訳ではありませんか? redneck は、低所得・低学歴の肉体労働者(金が無いので必然的に田舎にすんでいる)の侮蔑的な呼び方で、日に焼けて首が赤いことからこう呼ばれます。で、その redneck の典型的なイメージが、「普通の家に住めなくて、トレーラーハウスに住んでいる人」なのだそうです。 単に「田舎に住んでる人」と考えてたら意味がわかりませんね。 ちなみにd-yさんがリンクした、Wordreferenceフォーラムで質問したのは私です。全然わからなかったので。おかげで勉強になりました。 joke の全文を載せてくれたら、もっと早く回答が出ていたのにね。
お礼
フォーラムの質問者さんご本人からもご回答いただき、 ありがとうございます。 私が見た英文ではredneckではなくhillbillyでしたが ほぼ同じと見てよさそうです。 「田舎に住んでる人」というよりは「低所得者」の意味の方が 比重が大きいのですね。 参考になりました。ありがとうございます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
なるほどon itがあるので、乗り物にたとえているのかもしれませんね。家での滞在が、車よりもマイレージを稼いでいる。 車より、家で時間をつぶすやつ 外出より、家にいるのが長いやつ 文脈によって何を(生活スタイルなのか習慣なのか)見分けようとしているのかがわかれば、はっきりすると思います。 なお、これは他でもブルーワーカーについて述べたのがあるので、労働者をからかう言い回しがあるのかもしれませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにon itが気になっていました。 家にいるほうが長い、という解釈もありそうですね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
と思ったら、最後まで読むと、トレーラーハウスにすんでいるredneckのことを「田舎者」と言っているという説もあるようですね。 こちらの方が本当くさいかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 サイトを拝見しました。なるほどredneckの説が有力かもしれません。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
こちらのサイトの説明では、"have miles on ~"で「~をたくさん使う」の意味になるとのことで、「車にあまり乗らずに(あまり出歩かないで)、家にずっといる人が田舎者」ということだそうです。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=656848
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
#3です。 隠れ英語達人の#5様、、、私は、結構英語のジョークが好きで、読むのですが、 例えば、こんな駄洒落もあります。 (駄洒落箇所以外は、日本語で書きます) マッシュルーが、バーに行き、ワインを頼んだ。 バーテンダーは言った、「マッシュルームなんかにゃ、サービスしないよ。」 マッシュルームは答えた「いいじゃん、いいじゃん、I am fun-gi(僕って楽しいやっちゃでっせ~。)」 funguy(楽しい奴)も、fungi(菌類)も厳密には、発音が違います。 fungi http://encarta.msn.com/dictionary_/fungi.html fun http://encarta.msn.com/dictionary_/fun.html guy http://encarta.msn.com/dictionary_/guy.html しかし、ネット上でも、似たfungiギャグ発見 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=funguy (下の方に有ります) 他にも、必ずしも発音が一致しているわけではない、駄洒落は、よく見かけます。 「弘法の筆にも誤り」といいますから。お気になさらずに。 ご参考までに
お礼
ご回答ありがとうございます。 こういうジョークもあるのですね。勉強になりました!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
えーと、 #3さんのご回答で、駄洒落とありますが、 miles(マイルズ)と millet(ミレット)では、発音が全く違うので、駄洒落説は、ちょっと無理があるかと。 (発音も#3さんのご回答の中で引用されていますが。) あと、#4さんのご回答が気になりましたが、your home としたときは、home の意味は家以外を指すことは滅多にありません。 以上、揚げ足取りでこめんなさい。 さて、 have miles には、走行距離というニュアンスがありますので、 「家の方が車よりも沢山のマイルを持っている場合。」 →「家のほうが、クルマの走行距離より大きけりゃ(田舎者だってことさ)。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 英文を素直に解釈すると、そういうことになりますね。 参考になりました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
home は家だけではなく、田舎や故郷(home country)もさしていると思います。 遠い故郷に車で何時間もかけて着いたはいいが、ド田舎は時間の流れが(都市にくらべて)超スローで、車がどぶやぬかるみにはまってもそのまま放っておかれ、人は宴会を始めると延々とやってる。 結局車でも遠いが、ド田舎はそれはそれで(そこにいるだけで)全くもってスローだし、なにをやるにも不便で面倒だ(結局車→都会の生活のほうがやっぱりましだ)。 そんなやつらは、見てればわかる。 そんな意味じゃないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 うーん、いろんな解釈がありますね。参考になります。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 これは、ギャグです。というか、駄洒落です。所謂 スペルではなくて、音で感じないと分かり難いですね。 もちろん、重要なポイントは、milesです。 milesは、もちろん家にはありません。田舎の家にあるのは、millet(雑穀などの草)ですね。 “When your home has more miles on it than your car” 「家に車よりも、雑穀など草が多いとき」 また、「家に車よりも、マイルが多いとき。」とも読めますね。 これらを総合的に意訳すると、「走る車のマイル数より、家にたくさん生えている雑穀草(農作物)の本数の方が多い時。」と読んだ瞬間に感じる事ができれば質問者さんも大笑いできます。 milletの意味 http://encarta.msn.com/encnet/refpages/search.aspx?q=millet 発音 http://encarta.msn.com/dictionary_/millet.html milesの発音 http://encarta.msn.com/dictionary_/mile.html ご参考までに
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
家も動くのです。車も動くのですが、家のが動き方が 速いのでいつまでたっても自分の家に着かないのです。 わかりません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 分かりにくい英文です・・・。
直感的に捕らえると、 「車より家が長持ちしている奴」 といっているように感じられます。 都会では、たびたび引っ越すことが当たり前になって しまっているよう状況をジョークにしているのかな?
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私が見た文ではredneckではなくhillbillyという言葉でしたが、 「南部の低所得者の白人」という同じ意味のようです。 トレーラーハウスに住んでいるという意味が含まれているとは、 さすがに気づきませんでした。 大変参考になりました。ありがとうございます。