納車が遅れているので車を貸してもらえませんか?

このQ&Aのポイント
  • 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?
  • 試訳なのですが、1. 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか? 2. 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?
  • 昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。納車lend use

「昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?」 ここではlend,rent,use,borrowが使えると思うのですが、有償のnuanceがlend,rentがあると思うのですが知人間では無償の意味で使えるでしょうか? 試訳なのですが、 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? 上記の日本文を翻訳して頂き、1及び2は文意をなしているか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2 です。 > 原則はhad beenですよね?時制の一致は面倒ですね。 時制は面倒です。どの時点か、誰の立場かをはっきりさせて基準として考えないといけないので。この場合のbe delayed は、過去の時点でディーラーさんが語った事を言っているので、完了形を使うのであればhad been delayedでしょう。例外の、不変の真実を言っているわけでもないし。 日本語でも、たまに論争になる、ファミレスのウエイトレスの「ご注文は以上でよろしかったでしょうか?」と言うのがありますね。日本語として間違いで「ご注文は以上でよろしいでしょうか?」が正しいと言いますが、それは現在も注文が変わら無いかどうか確認しているので、起点は今。それに対して、「よろしかったでしょうか?」は客が注文した過去の時点で、注文がそれ以外に無かったかを確認していると考えると、むしろ英語の時制あわせみたいで自然に感じます。 難しいですね。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1です。 > 1Last nigh ,the car dealer informed me that the delivery of my new car was delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days.とすればよいとの理解でよろしいでしょうか? ⇒ そうです。 > 一応wasか完了形どちらが「遅れている」と強調しているのに適しているか考えていましたので。wasの方が簡潔なのでしょうか? ⇒ そうです。元の文で、has been delayed とされているのは、had been delayedだと、ディーラーから電話があった時点よりも前に遅れの原因があって、電話があった時点でも遅れの状態が続いている。でも、今友達に車貸してねといった時点で、どうなっているかまで含まれていない。だからきっとhas been にしたんですよね?でもそうすると今度はディーラーと話した過去との時制が合わなくなります。 > 遅れている状況を(話している時点からも遅れが続く」)との意味でで完了形にしたのですが、この文でのwasと完了形のnuanceの違いはどう違うのかも教えて頂ければ幸いです。 ⇒wasだと確かにディーラーと話した時点で遅れたと言われた事実を言っているだけ。had でも同じだけど、時系列が想定されるので、遅れが発生してからこれまでどう言う状態なのか逆に知りたくなります。 大事なことは、”私”がまだ新車を受け取っていないこととしばらく受け取れないことだで、ディーラーから電話があってからこれまでの間に継続してどうなっているかではないので、事実だけ追加で言えば良いのだと思います。 and I haven't get the new car yet. and I can't get the new car for a while.

konan3939
質問者

お礼

有賀ちうございます。

konan3939
質問者

補足

確かに押しやる通り時制の関係で過去完了にすべきだとは思います。しかしいくつかの例文で結局話者によって今も続いているから使えないことはないとの指摘があったのですが、原則はhad beenですよね?時制の一致は面倒ですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

borrow, lend は無償で使えるし、車の貸し借りでも使えます。rent, lease, loan、有償や契約が必要な場合で使えません。 borrow は借りる。lendは貸す。 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. ⇒ a car dealer → the car dealer, new car has been → new car was にした方が良いです。意味は問題ないです。 「昨晩、車のディーラーから電話があり、新しい車の納車が遅れると言った。だからもし君が車をもう何日か使わせてくれたら、すごくうれしいんだけど。」 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? ⇒ a car dealer and informed → the car dealer informed me, has been → was。文の意味は問題ないです。 「昨晩、車のディーラーが新しい車の納車が遅れると連絡してきた。なので、君の車を後数日貸してもらえないかな?」

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

konan3939
質問者

補足

1Last nigh ,the car dealer informed me that the delivery of my new car was delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days.とすればよいとの理解でよろしいでしょうか?一応wasか完了形どちらが「遅れている」と強調しているのに適しているか考えていましたので。wasの方が簡潔なのでしょうか?遅れている状況を(話している時点からも遅れが続く」)との意味でで完了形にしたのですが、この文でのwasと完了形のnuanceの違いはどう違うのかも教えて頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。需要

    1I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. 2According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ 1「僕が注文したプリウス123(特定の一台ではなくその車種全体)の需要が高くて、トヨタ/製造会社は生産に追いつけていない。」 2「ディーラーによると、僕の注文したプリウス123への需要に対応しきれていない/需要に追いつけていないらしい。だから~」 のような文なのですが、特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。そしてexceedを使えば1及び2はどう表現すればよいでしょうか?1及び2は共に「需要が供給/生産を上回っているから待たないといけない」という意味なのですが、長文ですが宜しくお願いします。

  • rentについて

    日本語の「借りる」と「貸す」はそれぞれ英語のborrowとlendに対応していますよね。ところが、金銭の支払いが加わると 両方とも rentになります。ですから、“He rented a car.”と言った場合、彼は車を借りたのか貸したのか不明瞭になりますが、コンテクストで判断するしかないんでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 英文翻訳

    Thank you for your order! The website collected your payment information for me, but your card has not been charged for the postage. I will do that when your order has been mailed, probably next Monday or Tuesday. I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then. Postage will be billed when the package has been sent. です。 オーダーありがとう!WEBはオーダーを受付ました。でも、ポステージ がチャージされていません。 I will do that when your order has been mailed, あなたから、メールがHAS BEENされたらポステージしますよ。 <でいいですか?> I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then あなたのオーダーを全部持っていますが、ドロップがなく、スプレー しかありません。ドロップは月曜か火曜日にきます。そして、あなたのオーダーを完全にして、送ります。 ここまであっているでしょうか? Postage will be billed when the package has been sent. ポスト代金は、荷物を送るとき払います。 でいいんでしょうか?代金払ってくれると。。ああ、またやってしまった。。

  • 英文の意味が分かりません…翻訳してください。

    it has only been 6 days since you paid me for this order below.....why so quick to freeze pay pal money for everything?? it takes time to finish all these dvds and when i get done you had put in new order for 2 more dvds, so i start on those as to mail all at once....then the weekend was here.....i have had very little time to make this last order..........i request you unfreeze the money for the order you have already received so i can mail you the remainder of this order...i will pay extra and use the EXPRESS so you get within 7 days.....but please be fair about this

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします

  • 翻訳 お願いします

    `O, hold your tongue, now, son. Let there no more talk be. This maid has travelled far today to be with thee. This should have been your wedding day; it will be your bridal-evening. You shall have your father's land and dwell in Hazelgreen.' 英語が苦手で電子辞書でそのまま無理やり訳しましたが意味がわかりません。おねがいします。 一応下記が無理やりな訳です。 おお、息子よ、今言いたいことをこらえてください。これ以上そこでしゃべらないでください。 このメイドは今日、汝とともに遠くいきました。 これは、あなたの結婚式の日でなければなりませんでした。あなたの結婚式になるでしょう。 あなたはあなたの父の土地で行い、ヘイデルグリーンに住みましょう。

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします

    Wow looks like I did miss that. No problem. I will add leads to one so it is easy for you to wire it. At least you got it really quick. Most are 15-30 days that has to be a record. Anyway I will shoot you out one. I guess ignore your last about buying one right? I will shoot it out in the morning. Sorry about that.

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.