• 締切済み

whenとwhile

1.You must be careful when you drive a car. 2.You must be careful while you drive a car. 上の2文はほとんど同じ意味のように思われますが、 whenとwhileのニュアンスの違いはあるでしょうか? また1,2でより自然な英文はどちらになるでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

whenが時間上の一点を表すという回答が続いていますが、ちょっと違うように思います。一点かどうかはwhen節の内容によります。when自体は時間を表す接続詞の中で最も広義なものです。 1)You must be careful when you drive a car. 2)You must be careful when you are driving a car. どちらも可能ですが、1)はニュアンスとして「運転するなら」、2)は「運転している時は」になります。2)はwhile you drive a carとほとんど同じ意味になると思います。 一方、whileは「~している間」という意味に限定されますのでwhenよりも狭義です。 I met that man when I was a child.「子供の時にその人に会った。」 は可能ですが、 I met that man while I was a child. は不自然です。 元の質問に戻りますと、You must be careful while you drive a car.は上記2)と同様の意味になりますので上記1)とはニュアンスが異なると思います。この点は前の回答者の方々と同じ意見です。

hhanz10
質問者

お礼

わかりやすい例も出していただきありがとうございました。 よくわかりました。

回答No.2

1の場合は、運転している時ではなくても(運転するつもりなら) その時は気をつけなきゃいけませんという雰囲気になります。 whenは、その行為のピンポイントな時間を指す場合や、今はその行為を していないけれどするつもりなら・・・という仮定的な言い方をする時に 使います。 2の場合は車を運転している間は気をつけなきゃいけませんよという 雰囲気ですね。 whileだと、その行為をしている間の全般的な範囲が含まれます。 whenで言うのよりももっと広義的な時間範囲を指します。 なので、どういう状況で言うかによって、どちらがその状況に対して 自然な印象になるかが変わります。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど。わかりました。 ご回答ありがとうございます。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

日本語でも表現は微妙に違いますよ。 1.車を運転する時は注意しましょう。 2.車を運転している間は注意しましょう。 意味するところは同じですけどね。 Whenは時間上の点、whileは時間・期間と言った違いでしょうか? 1.も2.どちらの表現も自然な英文ですよ。

hhanz10
質問者

お礼

確かに、日本語で考えれば違いもわかりますね。 何か使い分けがされるのかと思いまして質問しました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • even when について

    Be careful even when you swim in a shallow pool.をBe careful when you swim even in a shallow pool.としたら間違いでしょうか。

  • while when

    N had been V-ed only a short while when N V-ed. 「~してすぐに・・・は、、、した」 この 「only a short while when」 を文法的に説明してください。 もっと言えば、たとえば以下はわかるんですが、上記の「「when」の前に付いた「while」」の文法的意味がイマイチです。 (He had left the building when the fire broke out. ○○したときにはすでに○○していた⇔○○してから、○○した)

  • when とwhile

    (1) Eric was reading a book when the phone rang. (2) Eric was reading a book when the phone was ringing. 過去に行われたcontinuous の動作が時間スパンが短ければwhenをよく使うよ、というnativeの意見もありました。上の二つは それぞれこれ以上の状況説明がないのですが、(2)は変なのでしょうか? 私は大いにありだと思います。(2)は変だという人もいます。 whileが一定のスパンを持つ時間の事をあらわすのは わかります。きっと Eric was reading a book while the phone was ringing.ならよかったのでしょう。 whenを「~の時」で使った時 そこに表現される2文のうちのどちらが先に起こった事かを はっきり表す必要があるから (2)がよくないという人がいるのでしょうか? どう良くないのかがわかりません。宜しくお願いいたします。

  • When you hold me・・・・・・

    When you hold me this is exactly I want a be your harmony in my heartbeat kone.... この英文はどんなニュアンスの意味なのかおしえてください。 koneとはなんですか?

  • 接続詞 when, as, while

    時を表す接続詞、when, as, whileについての質問です。この3つの接続詞のニュアンスの違いやどのようなときに使われるのかということを教えてください。

  • when/while/before/afterを入れる問題

    1. Don't open your mouth (    ) you are eating. 2. Never put an elbow on the table (    ) you are eating dinner. 3. (    ) you were out, there was a telephone call for you. when/while/before/afterを入れる問題で おそらく、whenかwhileを入れるのだろうと 思うのですが、、、 (3.は、afterとかでもいけるのかな、、、??) whenかwhileのどちらを入れればいいのか、 今ひとつ、使い分け方が分かりません。 when、whileの使い分けの見極め方を教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • 添削をお願いします!

    1)I used to play golf when I was in Scotland. 2)You ought to be proud of your father. 3)It is strange that you must say so. 4)Whatever you will say, I cannot believe you. 5)You should to be careful when you drive a car. 6)It must have been a splendid sight. 7)Wherever you may go, I will find you. 8)You studied so hard to pass the test. It should be all right. 特に助動詞が合っているか見ていただきたいです。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • Whenがどこにかかるのかが分かりません。

    英語が全く分からず勉強している者です。 Whenの使い方を教えてください。 When do you arrive here? When do you expect the attendees to arrive? という二つの文があったとします。 上の文はあなたがいつ到着するのかを聞いてます。 しかし、下の文では参加者がいつ到着するのかを聞いてます。 それはなぜでしょうか? 私の考えですと上の文にならって訳を考えた場合、参加者が到着するのをあなたがいつ予想するのか?と訳すのではないかと思います。 つまり、参加者がいつ到着するのかを聞いているのではなく、あなたがいつになったら予想を立ててくれるのかを聞いている文になるのではないかと思うわけです。 なぜ、このWhenはあなたではなく、参加者に対するWhenなのですか?

  • in a while と for a while の使い分け

    in a while と for a while の使い分け 上記の言葉は共に「しばらくの間」という意味があるようですが、 ニュアンスの違いなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。