- 締切済み
「気にしないで」と英語で丁寧にいう方法
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- elen1159
- ベストアンサー率0% (0/6)
ma kinisuruna. これで大丈夫です。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
自分で訳そうとすると、Never mind,といってしまいそうですが、ネィティブに実際にいわれたセリフは、ほかの回答者にもあるForget about it.であったきがします。
- lissa508
- ベストアンサー率0% (0/0)
please don't care , please never mind が丁寧だと思います。 私もよく使います。
- papabeatles
- ベストアンサー率15% (316/2083)
ハリーポッターのセリフでしたが anytimeがかっこよかったと思います。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
単純に「~のことは忘れて」という意味の、Please forget it. や Please forget about ~ . で良いかと思います。 先のメールは行き違いだった、とかいうときにも使います。 心配しないで(Never mind.)、とか、気を遣わないで(Don't mind me.)、という意味だと、それはそれで全然別物ですが。
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1177/3515)
このページが参考になります。 TPOを踏まえた適切な言い回しが大事ですね。 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%8B%E3%81%8A%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%95%E3%82%89%E3%81%9A%E3%81%AB ここでも挙げられている It's absoutely no problem. が近いかと思いますが、前後関係によっては変な雰囲気になりかねませんのでご注意ください。
関連するQ&A
- Never mindって目上の人に使ってもOK?
Never mindという英語が「気にしないで」という言い回しになると辞書にかかれてありますが、 ビジネス上など、目上の人に使っても失礼ではないでしょうか。 また、メールなどで「この件については気にしないでください」という場合は どういう言い回しをすればいいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 封筒に「ここから開けてください」を英語で書くには?
はじめまして。 封筒を作っているのですが、「ここから開けてください」を英語ではなんと書くのでしょうか? 単純に「OPEN」でいいかとは思いましたが、ビジネス用の封筒なので、丁寧な言い回しなどがあればと思って質問しております。 ご存知の方がいらっしゃれば、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 遅れてごめんねって英語で
ネットでチャットしていて、 ちょっとその場を離れていなくてはいけなくて、 相手を結構待たせてしまった時に、 英語でなんて言えばいいんでしょう? どうも英語上手くないんで、 sorryくらいしか言えません。 遅れてごめんね、とか、待たせてしまってごめんね、 とか、待っててくれてありがとう、とか、 気の利いた言い回しを教えていただけると助かります。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「携帯電話」を英語でいうと
うちの父が、「やさしいビジネス英語」の中で、「携帯電話」のことを「ソーフォーン」(注:スペル不明。そう聞いただけとのこと)といっていたそうですが、そのような言い回しはあるのですか?携帯電話といえば英語で、"cellular phone"というと思うのですが。新しい言い回しなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- すみません、英語が不得意なもので
こんにちは! 英語でメールのやりとりをする際、相手の意図を確かめようとして何度も「***は○○という意味ですか?」と聞いてしまう時に「すみません、英語が不得意なもので」という意味のいいわけを一文つけたいのです。 今まではSorry my poor English. などと書いていましたが、自分でもなんとなく頭が悪そうな表現だなという感じです。 上手い言い回しをアドバイスいただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 気にしないでねって英語で何と言えばいいですか?
例えば、海外の友達がうちに遊びに来た際に、私の父が友達に対して失礼になりかねない発言をした時に、その友達に、彼の言う事は気にしないでねって言う場合、どう行った英語になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のメールで返信に > を使えますか
日本ではよく、「>」を用いて相手のメールの一部をそのままコピペし、それに対する答えを書く事がありますが、 1、英語のメールでも「>」は同じように使えますか。 2、ビジネスメールでも使って失礼ではないですか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語