• ベストアンサー

ちょっと難しいです

なにを言ってるかわかりますか? それは偽物みたいな事いってるけど、、。 ITS FAKE Some ones going to the trouble of trying to convince people otherwise, but if they really had that record for YEARS..... why was that web page just created a day ago? Makes No Sense, some people have way too much time on their hands, I wish you could pass some of that on me as I cant even find the crack of dawn if i was smiling at me in my face!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

ちょっと英語もおかしいような…。これを言いたいのだとしたら…という推測です。 Someone has gone to a lot of trouble of trying to convice people otherwise, 誰かさんはそうじゃないって人を納得させようと頑張ったみたいだけど but if they really had that record for YEARS でも本当にあのレコードを何年も持っていたなら why was that web page (was) just created a day ago (yesterday)? 何であのサイトをつい昨日作ったんだ? Makes no sense. Some people have way too much time on their hands, わけがわからないよ。暇な時間があリ過ぎる人もいるもんだ。 I wish you (they?) could pass some of that on me その暇な時間を私に分けて欲しいよ。 as I can't even find the crack of dawn if I was smiling at me in my face! これは… as I can't even find my own face at the crack of dawn. かもしれません…。朝起きるのが早いから暗くて自分の顔も見えない、自分は朝早くから起きて暇な時間なんてない、という事が言いたいのか?それともこれは何かの言い回しで私は聞いたことがありません。 これを書いた人はかなり怒っているようですね。誰かがあるレコードをずっと持っていると言って知ったかぶりをしているとか?う~ん、でもずっと持っていてつい昨日サイトに書いたからといっても別にそれが偽物だ!という証拠になるとは思えませんが…。 これで意味が通じるかわかりませんが、少しでも参考になれば。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます!! いやぁ、、、。まいりました、、。 意味がすごくわかります。 うらやましいですねぇ、、。翻訳機械と辞書 片手にやってみるものの、やっぱり、全体的 に把握できてないので自分で訳すとちんぷん かんぷんになってしまいます。 少しどころかとても参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

和訳した所、こんな感じになりましたよ。 参考になりますか???                                         若干のさもなければ人々を確信させようとすることについての問題に行っている(の・もの・人)、しかしもし(彼・それ)らが何年間も本当にそのレコードを持っていたなら...なぜその Web ページは1日前にちょうど作られたか? 意味 (No Sense) をなさない、若干の人々があまりに多くの(彼・それ)らの手の上の時間、私があなたが、私が傾く(時・から・につれて・ように)、私の上にそれのいくらかを通り越すことができたならいいのにと思う方法が、もしiが私の顔で私にほほ笑んでいたなら、夜明けのひびを見いだしさえするようにする!!

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳機使うとこのような感じなんで私もやったんですけど、 なんか、生な言葉ほしかったもんで、、。 でも ありがとうございました。

関連するQ&A