- ベストアンサー
whereを単純に”どこ”と訳して問題ありませんか
Where is it that the United States and Israel differ on having negotiations with Iran? と言う文ですが、is it that は分裂文なのでとりあえず無視すると、 「米国とイスラエルはイランとの交渉においてどこが異なるのでしょうか?」 と訳しました。 whereを単純に”どこ(が)”と訳し、訳文も一応日本語としておかしくなく感じるのですが、whereを単純に”どこが”と訳した私の訳は間違っていないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃる通り、これは分裂文(学校文法で言う強調構文)です。 普通の文にすると、 Where do the United States and Israel differ on having negotiations with Iran? differ は自動詞「異なる」 これに at XX point「この点において」というのがついているとして、 これを尋ねる疑問文は where ということになります。 「どこで、異なるのか?」 主語は米国とイスラエルです。 日本語はおっしゃるような、「~は、~が~」という表現があり得ます。 「~は」は主語、と思いがちですが、実際には「~が」が主語を表す格助詞(英語で言う主格みたいなもの)。 日本語はそれでもいいですが、英語では「どこで」という副詞が where です。
その他の回答 (4)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
それでいいと思います。問題ないと思います。 日本語でも 「どこかおかしな ところ があれば、言って下さい」 のような言い方をするのは、英語の表現に似ています。 「箇所」 という日本語も思い浮かびます。これも where と似ています。 米国とイスラエルのイランに対する態度を紙の上に文字で書いて羅列して対照して、違う箇所があれば 「ここ が違う」 と、具体的に指で押さえたり指し示したりするイメージ。ある箇所、すなわちある場所を指し示すのだから where という語を用いる点は、日本語の表現も英語も似ているな、という気がします。
お礼
ありがとうございます。たしかに「箇所」という訳の方がよさ下に思えたのですが、「どこ」と単純に訳しても、とりあえずは意味が通じそうですね。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
「どこ」でいいと思います が この場合は、where=what pointと思いますのでそれに見合う訳がベターと思います "どのような点が" とか 副詞的に、"交渉の仕方はどのように違うのか" とか 文脈に合う訳し方を考えるべきです (個人的に、「どこ」というのは子供っぽい印象があります)
お礼
>(個人的に、「どこ」というのは子供っぽい印象があります) 実は訳すときにも「どのような点が」のほうがよさげに思えたのですが、点を意味する単語がなかったのでためらいました。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
まあいいのではないでしょうか。 正確には、米国とイスラエルは、イランとの交渉において、どのへんが異なるのか。という文章ですが。 どこが異なるのですか、という風に訳すとどこかちがうんですか、と聞いているように聞こえるのですが、どのあたりがちがうんですか、というのが原文の意味ですので。 whereをどこと訳すことにかんしては問題はないですが。
お礼
ありがとうございます。 >まあいいのではないでしょうか。 ギリギリ合格ラインの訳ということでしょうか。自分でも不自然とまでは言いませんが、まだるっこい訳だと思っておりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
まずくありません。このwhereは、「どういう部分?」というような意味合ですから、お示しの訳文ならその意味が十分にでていると思います。 米国とイスラエルとで、イランとの交渉でどこに違いがあるんですか? 米国とイスラエルで、イランとの交渉で違いがいったいどこにあるというのですか? 私も訳して「どこ」を使いますね。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。 >このwhereは、「どういう部分?」というような意味合ですから 私もそう思ったのですが、「whereは”どこ”と言う意味だと思うけど部分なんて訳してもいいのだろうか?」と思い、とりあえず「どこ」と訳せば何とか日本語として不自然な感じがしなかったものでそう訳しました。 ご回答、参考にさせていただきます。
お礼
>at XX point「この点において」というのがついているとして、 at which pointという前置詞+疑問形容詞+名詞をwhereという疑問副詞に変換したものと考えたらよいのですね。