- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このthatが分からない)
The United States and Japan: A Friendship Forged Through Alliance
このQ&Aのポイント
- The United States and Japan have not only formed a political alliance, but also a deep friendship. This friendship has brought more benefits to our people than what can be achieved through war.
- The phrase 'that we can ever claim through war' in the sentence means 'the best thing that can be obtained, surpassing anything that war can offer'.
- The word 'can' in 'we can ever claim' means 'able to'. 'Ever' in this context means 'always' or 'constantly'. So, 'can ever' can be translated as 'able to always' or 'able to constantly'. In other words, it means 'able to usually' or 'able to generally'. Therefore, 'that we can ever claim' can be understood as 'something that we are able to usually obtain'.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。「米国と日本は政治的同盟のみならず友情をも培ってきた。それは、戦争を通じておよそ獲得しうるどのようなものよりも、最善のものである」という訳は合っていますか。 はい、ちょっとぎこちないところはありますが、合っています。 2。このthat we can ever clain through warのthatはどのような文法的役割ですか friendship を先行詞とする関係代名詞です。 3。「~する限りでは」という意味のthatですか 「~するところの」みたいなものでしょう。 3。(ex) He never read it, that i saw私の見た限りでは彼は決して読んでいない これは、代名詞としての用法ですから違います。 4。このcanは「~しうる」で、everは「いつも、つねに、たえず」だからcan everは「いつも大抵~しうる」つまり「およそ~しうる」という意味ですか はい。そうです。
お礼
この度は沢山のご回答有難うございます。 関係代名詞として考えればいいのですね。 ~するところの、というのはwhereみたいな感じでしょうか およそ~しうる の部分は長い間不安だったので、 合っていることがわかって良かったです。 「beat」「injuries」「that」。 今日の3つの質問全てに詳細にご回答戴き、本当に助かりました。 自分で考え込んでも中々前へ進まないときは、誰かに訊ければ本当は一番いいんですね。 分かりやすいご回答で、一瞬で疑問が氷解しました。