- ベストアンサー
英語で音楽に興味をもったおかげで話す機会が増えた
- 音楽に興味をもったおかげで、話す機会が増えました。
- 英語に興味をもったおかげで、コミュニケーションの機会が増えました。
- 音楽に興味を持ったことにより、話す機会が増えました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現はWe opportunity to talk had increased, by interested in music. →As we have more interest in music, we have more opportunities to talk.(このopportunityはchancesを使う方をおすすめします) などとします。opportunityは動詞ではありませんので、we opportunityという言い方はできませんし、chanceもだめです。 ★「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? →たとえば、「安倍晋三君が私の考えに同意してくれた」なら Mr. Shinzo Abe agreed to my idea. と言えます。 なお、(私の意見に)賛成の意味なら Mr. Shinzo Abe agreed with my opinion. Mr. Shinzo Abe agreed with me. などと言えます。~してくれたーーは単純に過去形で表現すればいいだけのことです。 ★「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか? この日本語、一緒に過ごせたおかげで私は音楽に興味を持ったならわかりますが、音楽に興味をもってくれたのは相手ですよね?でもって「一緒に過ごせたおかげで」という自分にとって有り難いという意味のことばを持ってきているの腑に落ちませんがーー一応訳すとーー Thanks to your being with me, I was able to help you get interested in music. (まあ、人が音楽を持つことを喜びとしている人ということで何とか言えます) ですが、 Because you were with me, I was able to help you get interested in music. と言えばいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
機械翻訳ではまったくつうじない、ときもに銘じてください。回答はすでにでているのでそちらにゆずります。
お礼
機会の翻訳は、あまりあてになりませんね。 回答、ありがとうございます!
お礼
すみません、日本語が少しおかしい部分がありました。 詳しく説明していただきありがとうございます。 とても、参考になりました。