• ベストアンサー
  • 困ってます

英語について。

音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数72
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現はWe opportunity to talk had increased, by interested in music. →As we have more interest in music, we have more opportunities to talk.(このopportunityはchancesを使う方をおすすめします) などとします。opportunityは動詞ではありませんので、we opportunityという言い方はできませんし、chanceもだめです。 ★「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? →たとえば、「安倍晋三君が私の考えに同意してくれた」なら Mr. Shinzo Abe agreed to my idea. と言えます。 なお、(私の意見に)賛成の意味なら Mr. Shinzo Abe agreed with my opinion. Mr. Shinzo Abe agreed with me. などと言えます。~してくれたーーは単純に過去形で表現すればいいだけのことです。 ★「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか? この日本語、一緒に過ごせたおかげで私は音楽に興味を持ったならわかりますが、音楽に興味をもってくれたのは相手ですよね?でもって「一緒に過ごせたおかげで」という自分にとって有り難いという意味のことばを持ってきているの腑に落ちませんがーー一応訳すとーー Thanks to your being with me, I was able to help you get interested in music. (まあ、人が音楽を持つことを喜びとしている人ということで何とか言えます) ですが、 Because you were with me, I was able to help you get interested in music. と言えばいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません、日本語が少しおかしい部分がありました。 詳しく説明していただきありがとうございます。 とても、参考になりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

機械翻訳ではまったくつうじない、ときもに銘じてください。回答はすでにでているのでそちらにゆずります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

機会の翻訳は、あまりあてになりませんね。 回答、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語について

    ある方にお世話になったのでお礼を言いたいのですが、 Thanks to your support, I had a good time. Thank you. (あなたのサポートのおかげで、いい時間を過ごせました。ありがとうございます) という文章にしたいのですが、 目上の人に対してThanksは特に失礼ではないですか? また、Thanks to~と続いて、最後にまたThank youとなるのはおかしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語のメールを訳して下さい

    音楽活動をしているのですが、Facebookで海外の方から次のようなメールが届きました。 I'm the music director at [a: 相手のサイトの名前] and I wanted to see if [b: 私のバンド名] is interested in being a part of our Build A Doujin Bundle. It's a 10-day online bundle featuring some great Japanese Doujin video games along with several bonus albums that's been live for less than 3 days and has sold ~10,000 units. A % of profits is donated to the Japan Earthquake Relief via Red Cross. We'd love to include you, would you be interested in donating a digital album or collection? For artists, this is a marketing/promotional opportunity only. We're big with the gaming community and electronic music fans and I'm confident our user base (over 180K) will be really into [私のバンド名]. You are guaranteed exposure to thousands of gaming and music fans. We would just be looking for wav/mp3/flac of an album with your picture, bio, and social links. Interested? Thanks, 私の音源をサイトで紹介するので、wavかmp3かflacの音源、写真、プロフィール、ソーシャルリンクを送って下さい。 あなたに収入は発生しませんが、宣伝になります。 のような意味でしょうか? すみませんが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 日本語を英語する問題なんですが・・・。

    「彼らは私たちの話にとても興味をもったようでした。」を英語にしてみたら「They seemed to have an interest in our talk very much.」「 They seemed to have an great interest in our talk. 」「They seemed to have been interested in our story.」こうなったんですが、文法もこれらの英文も(英文自体間違ってるかもしれませんが)どれが正しいのかよくわからなくて、困ってます。あの、誰か教えてくれないでしょうか?お願いします!

  • ハチャメチャな英語ですがご指導をお願いします。

    自分で書いた英語です。はちゃめちゃなので間違えをおしえてください。あと、通じない部分などもありましたらご指摘お願いします。 I'm looking for a person who likes 80s music and who interested in Japan. I'd like to help my English and I help your Japanese if you need. I want to get to know each other and have fun to talk with. 『私は80年代の音楽が好きだったり、私の英語を助けてくれる人を探してます。あなたが望むなら私はあなたの日本語を助けます。私はお互いを知って、楽しく話したいです。』といいたいです お願いします

  • 複文教えてください

    次の複文教えてくださいませんか? 1.We had nothing to talk about.   → We had nothing that we _____________ talk about. 2.He is not someone to give up so easily.   → He is not someone that _____________ up so easily. 下線には何が入りますか?教えてください。よろしくお願いします

  • 君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、

    君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、 Thanks to your help,we were able to succeed.で合ってますか?英語は苦手なので添削お願いします。

  • 英語 等位接続詞

    We had been complaining to the director. And one of my colleagues said, “ Don't talk back to him. That'll make it all the worse.” ピリオドの後にAndがあるのは何故でしょうか?

  • 行ってた とは?(常にではなく時々)

    こういうときはどう表現するんですか?使い分けもわかりません 「私はクラブには行かないよ。20才の頃にたまに行ってたけどね。でも、音楽は大好き。」 これを英語にしたいとき、 ①この行ってたというのはどう表現するんですか? when I was 20 years old, I had to go to club sometimes.. だとなんか変です。おしえてください ② でも、音楽は大好き。 のデモはどういう英語にすればいいですか?But I love music. おしえてください

  • told と talk の違いと、toの訳し方についての質問です

    Until he told me, I had no idea of it. (彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった) told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか? --------- It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it. (=It’s too good a chance to miss.)  (それは絶好のチャンスだから逃してはならない) It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。 自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。 「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。

  • 英語訳をお願いいたします。

    「Jazz music means very little to me .」 辞書訳には「ジャズ音楽には私にはちっとも興味が無い。」とかいてありましが、 私にはこの英文の訳が、「ジャズ音楽は私はほんの少しだけ興味があります。」と思うのですが・・・ 辞書の訳には「否定」では無いのに「~が無い」と訳しています。 何故なのでしょうか? 基本的な質問ですみません。。。宜しくお願いいたします。