• ベストアンサー

英語訳をお願いいたします。

「Jazz music means very little to me .」 辞書訳には「ジャズ音楽には私にはちっとも興味が無い。」とかいてありましが、 私にはこの英文の訳が、「ジャズ音楽は私はほんの少しだけ興味があります。」と思うのですが・・・ 辞書の訳には「否定」では無いのに「~が無い」と訳しています。 何故なのでしょうか? 基本的な質問ですみません。。。宜しくお願いいたします。

  • SU-CO
  • お礼率77% (224/290)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#87844
noname#87844
回答No.1

ほとんどないという意味があります。 very little なので、ほとんどない、を強調してますから、ちっともない、でいいのです。 a little xxxxxxxxxだったら、ちょっとなんとかです。となりますので、little bit of interest とでもあれば、ちょっと興味がある、ですが。。。

SU-CO
質問者

お礼

ありがとうございました。 いやはや、お恥ずかしい。。。トホ。

その他の回答 (1)

  • Noburt
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

文章で読むと、NO.1回答の方がおっしゃるように、「ほとんどない・・」という意味になってしまいます。 しかし、口語だと・・・言い方で「少し・・とっても少しの興味がある・・」っていうニュアンスにもなりえます。その場合は、先にも別の文章があって・・比較する対象がある場合とか・・ってことになりますが。あと、LITTLE部分を強調したりすると、「少しはある・・」っていう風に、聞き取れたりもします。日本語でもそうですが・・言い方次第で、微妙な意味の変化はありますよね~ テストなどでは、「ほとんどない」と訳すほうが賢明ですね~

SU-CO
質問者

お礼

もう一度辞書を目を皿のようにして見たら、きちんと小さくですがでてました。 しっかりアンダーラインを引きました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 音楽のジャンルにはこだわりません。自分が良いと思える音楽が私の好きな音楽になります。 それがjazzであっても、bossa novaであっても。 1, I have no particular liking to a certain music genre. Any muist that sounds good to me is my favorite, be it jazz or bossa nova.         2, It doesn't matter what kinds of music it is. My favorite music is what I can think it good. Jazz, bossa nova and any kinds of music will do as long as I can think it good. 以前はよく音楽を聞いていたが、だんだんに音楽を聴かないようになってしまっています。 I used to listen to the music, but I don't gradually do it.

  • 英語で自己紹介

    自己紹介を英文で作成しています。 わからないことがあるので、お尋ねします。 趣味、音楽鑑賞を辞書で調べたら、Music appreciation と載っていました。 Listen to music ではないのでしょうか? 音楽鑑賞英語でなんといいますか? ”OOO"で豆腐を作っています、英語でなんていいますか? Tofu is made from "OOO" cmpany.でよかったのかな? また、音楽は”ジェニファーロペス”を聴いてます、英語でなんていいますか? The music hears "Jennifer ropez"でいいのかな? 大きいスピーカーで聴いてます、英語でなんていいますか? I listen with a speaker of big.でいいでしょうか?

  • 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。

    下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    下記英文が上手く訳できずに困っています。 The DPJ aims to provide 26,000 yen a month in fiscal 2011 and beyond as promised during the campaign for last year’s general election, but has yet to secure sufficient financial resources to pay for the allowances. 特にbeyond as promised  又has yet なのですが、これは否定のnotは必要ないのでしょうか?意味は 十分な財源がない となるとおもうのですが・・・。

  • 英語の品詞分解手伝ってくださいませんか?

    正しい品詞分解を手伝ってくださいませんか。 What word is Anna struggling to remember that means being very enthusiastic and wanting very much to succeed? S=what word V=is C=??? 訳もあれば有難いです。 よろしくお願いします。

  • 訳と文構造の説明をお願いできますか。

    以下の英文の訳をお願いしたいのですが。 訳と同時にthan前後の文法的解釈(文の構造)をご教示 いただければさいわいです。 "It's been obvious to me, but music doesn't need any language; it's the only language that everyone can understand," she told me. "For someone who enjoys music, I can't think of anything better to do with music than to let it transcend over two different cultures on opposite sides of the world."

  • 英語訳

    適切な日本語訳を教えて下さい With its arrogant assignment of the role of vanguard to the Communist party,which in practice means the hegemony of the party leaders in a one-party system,orthodox Leninism denies a place to the political pluralism that a country require if it is to be democratic. 共産主義者の政党の指導者は傲慢な任務の役割を持っているので、それは実際に一つの政党の体系において政党指導者の主導権の手段となり,正統なレーニン主義は政治の多元主義の場所では否定され,もし民主的になりたいなら国は多元主義を必要とする。

  • 訳と構文を教えてください

    下のような文章にぶつかりました。 単純に「so that」の構文だと思ったのですが、「challenges」のあとが「reason and belief」という名詞になっているので、わからなくなってしまいました。ちなみに、古い英文の本に載っていたもので、カンマ、ピリオド、スペルも確認してあります。 訳し方と、できれば文の構造を説明していただけれるとうれしいのですが。 I became well acquainted with him, and, little by little, he told me his story, so marvelous, that its very daring challenges reason and belief.

  • 英語の訳をして欲しいです

     一度訳したのですがどうしても変な訳になって内容があまりよくつかめないのでどなたか訳していただけませんか⁇ Eventually in a friendship one can begin to take small services for granted - the loan of a dress, a phone call to find out vital information - but no one expects a real sacrifice. No matter how desperately my friend might need a babysitter, she would never ask me to miss a day's work to take care of her child. I have sometimes been very confused when foreign friends did remarkable things for me - drove me great distances or took the subway to the airport to meet me. Such things are not in our vocabulary, and I find it difficult to respond. For the average American, the feeling of being indebted is practically a physical pain. When a neighbor had to store some things in my freezer after hers broke down, she could not rest until she had made me a special dinner. I rescued another neighbor's runaway dog, and she brought me a cake. In point of fact, most of us are human and like to be helpful and would not mind receiving only thanks for a good deed. It is not a coincidence that the only person on our block who borrows our garden tools was born in trinidad. We are delighted to loan them, but our other neighbors would rather buy their own, even if it means spendng a lot for something they use once a year.

  • 英語の訳を教えていただけないでしょうか?

    以下の英語の訳が分からずに困っています。 (英検2008年第1回の選択文の一つです。) ●英文 It raises difficult and potentially disturbing questions about who we are, challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual. ●解答の訳 それは、わっれわれは何者なのかについて困難で潜在的に不安にさせる疑問を提起し、個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化に実際に意義を唱えているからである。 ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 our conceptualization以下の訳は理解できます。 challenging は分詞構文だと思っています。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、 ’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? doesはchallengeをdoで表している??解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?