• ベストアンサー

茶道の極意を説明をしたい

茶道の極意の説明なのですが、 「茶湯に清閑を感じ、思いかげず無心の境地に至る、これが茶道である。  茶湯で胸の塵をすすぎ、世俗の塵を消す。」 をどよのように英語で言えばいいでしょうか? (そもそも英語に翻訳できるのでしょうか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Feel the tranquility of the tea and achieve a state of nothingness when it's least expected. That's "Sado" for you. Let the tea wash away the dust in your mind and the world.

kensuzuki100
質問者

お礼

大学の教授でもされているのでしょうか? 素敵な英文ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

The essence of tea ceremoney is feeling purity in the tea and by doing so making one's heart empty without intention. が最初の文章でしょうか。二番目の文章は、2番目の方が訳したものでもいいかとおもいます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

これどこにかいてあったのでしょうか。わたしもお茶やっていましたが、おもてなし、ということはいわれましたが、ほかのことはなにもいわれなかったような・・・ 訳すことはできるんじゃないでしょうか。

kensuzuki100
質問者

補足

茶話指月集に書いてあります。

関連するQ&A