• ベストアンサー

英語の説明書の翻訳のお願い…

海外旅行で使うロックを注文したのですが… 説明書が英語でロックの暗証番号の設定の仕方が分かりません。 写真を、添付するこので 初期設定で000になっている暗証番号の設定、変更の仕方を翻訳お願いします(p_-) 写真…しっかり表示さていなかったり小さくて文字が見えなかったらすいません…大丈夫かな(p_-)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

これですか? http://www.tumi.com/graphics/media/tumius/DoubleCableLock_27232_Manual.pdf 1.ダイヤルを000に合わせて、Aを引っ張り出す。 2.Bを赤いマークのあるリセットポジションにセットして、設定したい番号にダイヤルを回す。 3.Bをリセットポジションから外す。 赤いマークのあるリセットポジションにセットするというのがどういう状態なのか実物がないのでわかりませんが、多分Bがスライドして赤いマークのところに来るようになっているんじゃないかと思います。

vivicyann
質問者

お礼

有難うござにます!!!! 写真が小さかったのに調べて翻訳して頂き! 感動です(≧∇≦)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

  小さくて読めません  

vivicyann
質問者

お礼

写真、申し訳ありませんでした (p_-)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 日本語から英語へ翻訳をどうかお願い致します。

    こんばんは。 円高という事を理由に海外通販サイトより買い物をしようとしています。 少々交渉したい事が有るのですがどうしても自分で訳す事が出来ず、お力を借りたく投稿させて頂きました。 翻訳して頂きたいのはこちらです。 (ここから) こんにちは。 ケースの写真送ってくれてありがとう! ではマスターカードで商品を購入します。 ただ購入する前にお願いが有ります。 時間が掛かっても良いので、特別にケースをカスタマイズして欲しいのです。 詳しく説明すると、ケース背部にある、ストラップのアタッチメントを1つ、もしくは2つ増やして欲しいのです。 (参考に画像を添付しました。) どうしてもこのケースをショルダーとしてでは無く、リュックのようにして背負いたいのです。 どうかご検討お願いします。 (ここまで) 長文で非常に申し訳無いのですが、英語が上手な方に翻訳をお願い出来ればと思います。 何卒宜しくお願い致します。

  • P-02Bのロックについて

    P-02Bで端末暗証番号を入力しないと携帯が使えないように設定したいんですがロックの仕方がわかりません。 オールロックしても一回解除したらロックがかからなくなってしまいます。 どうしたらいいでしょうか?

  • 英語に翻訳お願いします。

    CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?

  • 英語への翻訳をお願い致します。

    海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    大切な内容ですので、翻訳ソフト以外でお願いします。 あなたが私を大切にしてくれてる事がとても嬉しいです。 私はあなたにおねだりリストを考えさせて悩ませてましたね。 ごめんなさい。 そこで私は欲しいものリストを思いつきました。 それはあなたの手作りの洋服が欲しいです。 もちろんいらなくなった物でかまいません。 あなたにそれを貰う事が出来たら、私の人形にそれを着させ 夢中で写真を撮る事でしょう。 考えただけでワクワクします! そしてあなたが私にあげようとしている玩具は日本では手に入りづらいので 楽しみにしています。 詳しい事は分かりませんが、あなたの新しい家、とれも素晴らしいですね。 これからもあなたの写真を楽しみにしています。 あ~私に言葉の壁が無ければもっと楽しくなれるでしょうね。 もっと英語を勉強しないと。 本当に大切な友人○○へ。 P.S.この文章はネットで翻訳をお願いしました。 と言う内容ですが宜しくお願い致します。

  • 至急翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 This email has been sent to inform you that your order, #4406, has been updated to a status of Declined. ある海外のショップで買い物をしたのですが、これは注文出来ていないということでしょうか? 翻訳ソフトではわからなかったのでご堪能な方、ご教示ください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語への翻訳をお願いします。

    英語への翻訳をお願いします。 メールをありがとう。あなたは忙しいのね!実は、あなたからのメールが来ない間、嫌われたのかと心配してたの。でももう大丈夫。 これからは気楽に待つことにするわ。 東京はここ1週間で急に寒くなったの。しかもずっと雨が続いたわ。おかげで洗濯物が乾かなくて困っちゃう! 私は大学でデザインについて勉強しているの。来年にはコースの選択があるから、織物や染め物を勉強するコースにいこうと思ってるの。あなたのように、やりがいのある仕事に就けるように頑張らなくちゃ! 写真をありがとう。ちゃんと受け取ることが出来たわ。12月までの間、写真を見てあなたのことを思い出してるわね。私も写真を添付したのだけれど、携帯からのメールだから、写真が小さくて見えないかも…。大学の友達との写真です。

  • 英語へ翻訳お願いします。

    英語へ翻訳お願い出来ませんか? 友人にメールしたいのですが、いまいち上手く英語に出来ません…。 自然な言い回しで英語にしてもらえませんか? 私もそこでドライブに行きたい!私をドライブに連れてって!! 私の友人達や弟はみんなでワイワイ遊ぶのが好きです。 だからあなたを紹介したら、みんな喜ぶと思う。 それにタイミングが合えば アメリカに住んでる友人達が日本に帰って来てるかもしれない。 私が写真に撮った場所は、全て近い場所にあります。 だから簡単に全ての場所に行けるよ。 あなたは何日くらい日本に滞在するつもりですか? 初めての日本旅行が楽しめるように協力するよ。

  • 携帯の暗証番号をわすれてしまいました。 閉じるとロックなどさまざまなと

    携帯の暗証番号をわすれてしまいました。 閉じるとロックなどさまざまなところにかけてしまっていたので、まったくつかえないので今すぐに解除したいのですが・・どうにか解除する方法はないでしょうか。暗証番号を初期設定に戻す方法などもあれば、教えてやってください・.!