• 締切済み

英語への翻訳をお願いします。

英語への翻訳をお願いします。 メールをありがとう。あなたは忙しいのね!実は、あなたからのメールが来ない間、嫌われたのかと心配してたの。でももう大丈夫。 これからは気楽に待つことにするわ。 東京はここ1週間で急に寒くなったの。しかもずっと雨が続いたわ。おかげで洗濯物が乾かなくて困っちゃう! 私は大学でデザインについて勉強しているの。来年にはコースの選択があるから、織物や染め物を勉強するコースにいこうと思ってるの。あなたのように、やりがいのある仕事に就けるように頑張らなくちゃ! 写真をありがとう。ちゃんと受け取ることが出来たわ。12月までの間、写真を見てあなたのことを思い出してるわね。私も写真を添付したのだけれど、携帯からのメールだから、写真が小さくて見えないかも…。大学の友達との写真です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* Thank you for your e-mail. * You are as busy as a bee! * I was worried that you might not love me any more while I was waiting for your e-mail. * But I am OK now. * I decided to wait for you patiently with an easy feeling from now on. * It became cold suddenly in Tokyo this past week. * Besides it has been raining on and off. * I am troubled because my laundry does not dry thanks to the rain! (thanks to は皮肉です。中立的に書けば because of を使って下さい) * I have to choose a course next year and I intend to take the course studying a textile and dyed goods. * I think I am going to try hard so that I will be able to get worthwhile work as you do. * Thank you very much for the photographs. * I received them properly. * I think I am going to remember you seeing the photographs till December. * I attached a photograph, too, but it might be too small because it is attached to the e-mail from my mobile telephone. * It is a photograph taken with a friend of mine of my university. 参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・

    通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・通訳を専攻にしていた方が仕事を探す際、利点などあるのでしょうか? 私は今アメリカのカレッジで大学に編入するために勉強しています。ですが、bachelorの取得出来る翻訳・通訳のコースがある大学が1つだけしか見つかりませんでした。他はmasterかcertificateのコースしか見つけられなくて、お金の事などを考えると厳しい状態です。そこで専攻をなにか別の物にしようかとも考えているのですが、何をどうしたらいいのかさっぱりで、知識も少ないので、すごく迷っています。出来たらどんな事でもいいので教えてください。 もちろん、自分の能力やセンスが一番大事だという事は承知しているつもりです><;

  • 文芸翻訳者になるために。

    こんにちは。はじめまして。 文芸翻訳者を目指している者です。 来年社会人になるため、会社に通いながら空いた時間にスクールで勉強を重ねていこうかと考えています。 雑誌で情報を集めたところ、それが、最もオーソドックスかつ確実な方法だと感じたからです。 しかし、もう一つの選択肢がふと頭に浮かびました。 それは、3年間ほど働き(この間はスクールに通わず)、その間に貯めたお金(200~250万円ぐらいの算段です。)で海外大学の文学部に入り、外国文学を勉強して、翻訳者を目指すというものです。 大学で勉強したあと、どうやって翻訳者になるのか、というところを抜かしてしまいましたが、そこはまだ調査不足でわからないです。 海外の大学を選びたい理由は、語学力をつけることもできるからです。 私がこの選択肢を思いついたのには理由があります。それは、唯一内定を頂いた会社(つまり来年から通うことになるであろう会社)の仕事内容が、自分に向いているとは思えないし、好きにもなれません。 翻訳者として芽がでるまでは会社に通う生活が続きます。好きではない仕事を10年以上あるいは一生続けることになります。 それなら、好きなことを学びに行きたいと思いました。 話が長くなりました。私の尋ねたいことは、「大学に入りなおして外国文学をしっかりと勉強する」ことが、翻訳者を目指すうえでプラスになるのか、なるとすれば、「社会人になったと同時にスクールに通うこと」と比べた場合、どちらがより良いか、ということです。 改めて長文になったことお詫びします。 皆さまどうかよろしくお願い致します。

  • 翻訳学校

    現在浪人してます。 大学へ進学し外語学部に入り将来は翻訳の仕事をしたかったので 英語を中心に勉強していましたが、 親が仕事をやめ、学費は一切工面してもらえなくなりました ですが、翻訳者の夢を諦めきれないのでバイトでお金を貯め翻訳のスクールに行って 英語に特化し、翻訳者としてのスキルを身につけようと考えています。 とりあえず最初は通信制で翻訳を学ぼうとしていますが 10万円程度かかるそうです。 そのため3ヶ月はバイトして貯めようと思っています。 その間、勉強も並行してやっていきたいんですが 大学受験用の英語でも役に立つでしょうか? それともTOEIC対策等の参考書の方がいいのか 独学で翻訳の勉強をしていくのがいいのか どれがいいでしょう? 少しでも余った時間を使いたいです。 因みにスクールも決まっていてレベルが選べるのですが 高校英語は大体できるので 初級と中級の間のクラスから受講しようと考えてます。 それと、将来、フリーではなく企業の翻訳関係の仕事に就く場合 やはり大学出身者に比べると実力があっても正社員になる事は難しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 漫画翻訳家について

    現在大学1年生の者です。 大学入学後、就職について真剣に考え始めました。 今までなりたいもの、やりたい事が見つからなかったのですが、最近漫画翻訳家になりたいという思いが出てきました。 そこで 漫画翻訳はどこで勉強するのがベストか 漫画翻訳を副業としてできるのか 翻訳において大学生活の間でやっておくべきことは 留学はするべきなのか について意見をいただきたいと思っています。 今の英語レベルは英検2級です。 無謀な事だとは重々承知です。 でもやっと見つかったやりたい事を、自分がやれるだけ挑戦したいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 下記の文章を英語に翻訳してほしいです。

    下記の文章を英語に翻訳してほしいです。 以前お世話になっていたカナダのホストマザーに久しぶりにメールを送ろうと思っています。 宜しくお願いします。 --------------------------------- Aさんへ こんにちわ、お久しぶりです お元気ですか? 私は元気です。 今、カナダではオリンピックで賑わっていると思います。 私は、もう少し勉強を頑張って、カナダにいればよかったと後悔しています。 大学に入ったら、お金を貯めて、またカナダへ行こうと思っています。 その時は一緒に食事でもできればと思います。 でわ。 Bより。

  • 翻訳者になるためには・・・教えて下さい。

    初めまして。翻訳者について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!

  • 翻訳者になるには。。(現在翻訳業に携わっている方~^^;)

    初めまして。翻訳家について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!

  • 英語の翻訳をしてください! お願いします

    1、 新入生たちは学校生活をする間に自分の寮に情緒的な愛着が生まれる。 2、 大学時代は一般的に人生の中で一番大事な時期と言われている。 3、 10代の文化はこの50年間で劇的に変化してきた。 4、 私は特にバスや電車が満員の時に老人たちに席を譲ろうと思っている。 5、 ある大学は厳格な強制出席制度を考えている。 6、 二人のルームメイトは友達がいつ寮を訪問してもいいかに妥協をした。 7、 自転車グループで会員たちは維持補修と乗る技術に関する情報を交換する。 8、 アメリカでは紹介された人たち皆と握手する習慣がある。 9、  交換学生たちは自分が勉強するようになる国の社会的規範になれないといけない。 10、 学外活動は社交技術を向上させるのに役に立つ、教室では学べない教訓を教えてくれる 11. 国旗と国歌は国の存在の本質の象徴である。 12. 深層研究を試行せずに特定の議論が正しいと証明するのは不可能である。 13. ある人たちはまだ大学卒業証が職を保障してくれるという間違った    考え方を持っている。 14. 二人が会えば、彼らは互いの共通点を探すため、お互いに質問をする 15. 父は息子の手本であるため、ちちの態度と行動は息子に伝えられるはずだ。 16. 大学は悪名の高い演説者をキャンパスに招待することで    しばしば論難を呼び起こす。 17. 親はとても怒っている時でも怒鳴らないことで   子供たちにいい模範にならないとならない 18.  効果的に チームを作って働くためには、お互いに他人の意見を    よく聞かないといけない。 19.  十代になることはすべての子供たちの中で一番こうふうんする    事件である。 20.  ミスすることは学習過程の大事なところである。 これを英語に翻訳してくれませんか   お願いします 。

  • 翻訳をしていただけませんか?

    こんばんは、返信文を外国から頂きまして、英語に弱いのでお手数ですが、翻訳いただけませんか? こちらの送信したメールは、ある人の写真をライターにデザインして作った写真を送信しました。 I have a question are you the one who made the lighters in the photo? I remember someone sent me some email about them. If you are I would like to get one....just because my artwork is on them....Let me know

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。