- ベストアンサー
「そういえば・・」「流れる雲」ってどう言えば?
「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか? 今、英語圏の人とemailでやりとりしているのですが、 「私も、空やまたたく星、流れる雲をよく眺めていたものです。そういえば、最近流れ星をみたことがないなぁ」 といいたいのですが、「そういえば」が思いつきません。ネットの辞書で調べてもわかりませんでした。 さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。 ひょっとして、「流れる雲」という感覚は、日本人だけのものでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そういえば」は前後のつながりが濃いときは"Come to think of it, ---",つながりが薄いときは"By the way, ---"でいいと思います。 「流れる雲」は"wafting cloud"というのを最近見ました。
その他の回答 (3)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1) 簡単に言うなら"By the way"で十分ではないでしょう か。 堅苦しくなっても良いなら ”Meantime” ”Meanwhile” 又は文字通り ”Speaking of that” 2) to go - clouds go, going clouds to move - moving clouds, clouds move to run - clouds run, running clouds to travel - "traveling clouds", "clouds travel" (地球、月、太陽、星、人工衛星とは違って雲の場合は Travelはおかしいでしょうか。) だらだらと色々挙げましたがご参考になれば幸いです。
- abulia
- ベストアンサー率0% (0/3)
No1の方が仰っているように、そういえばは Say,とか簡単な単語で宜しいかと思います。 流れる雲、ですか streamではニュアンスが違うでしょうか? 参考になれば幸いです。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか? Well,....とかSay,...でいいのではないでしょうか。 Come to think of it,....等でも。 >さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。 driftというと大げさな気がしますがいいと思います。 the clouds drifting across the sky...
お礼
皆さんいろいろとアドバイスをありがとうございました。 この場をかりてお礼申し上げます。 とっても忙しくて今までみていなかったため、お礼が遅れました。まとめてしまうけれど、ご容赦ください。