• ベストアンサー

「そういえば・・」「流れる雲」ってどう言えば?

 「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?  今、英語圏の人とemailでやりとりしているのですが、 「私も、空やまたたく星、流れる雲をよく眺めていたものです。そういえば、最近流れ星をみたことがないなぁ」 といいたいのですが、「そういえば」が思いつきません。ネットの辞書で調べてもわかりませんでした。  さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。  ひょっとして、「流れる雲」という感覚は、日本人だけのものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maabo50
  • ベストアンサー率34% (49/143)
回答No.4

「そういえば」は前後のつながりが濃いときは"Come to think of it, ---",つながりが薄いときは"By the way, ---"でいいと思います。 「流れる雲」は"wafting cloud"というのを最近見ました。

kokohore
質問者

お礼

 皆さんいろいろとアドバイスをありがとうございました。  この場をかりてお礼申し上げます。  とっても忙しくて今までみていなかったため、お礼が遅れました。まとめてしまうけれど、ご容赦ください。

その他の回答 (3)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

1) 簡単に言うなら"By the way"で十分ではないでしょう  か。      堅苦しくなっても良いなら ”Meantime” ”Meanwhile”   又は文字通り   ”Speaking of that” 2) to go - clouds go, going clouds to move - moving clouds, clouds move to run - clouds run, running clouds to travel - "traveling clouds", "clouds travel" (地球、月、太陽、星、人工衛星とは違って雲の場合は    Travelはおかしいでしょうか。) だらだらと色々挙げましたがご参考になれば幸いです。

  • abulia
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

No1の方が仰っているように、そういえばは Say,とか簡単な単語で宜しいかと思います。 流れる雲、ですか streamではニュアンスが違うでしょうか? 参考になれば幸いです。

回答No.1

>「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか? Well,....とかSay,...でいいのではないでしょうか。 Come to think of it,....等でも。 >さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。 driftというと大げさな気がしますがいいと思います。 the clouds drifting across the sky...

関連するQ&A

専門家に質問してみよう