解決済み

「そういえば・・」「流れる雲」ってどう言えば?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.855524
  • 閲覧数386
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 89% (50/56)

 「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?

 今、英語圏の人とemailでやりとりしているのですが、
「私も、空やまたたく星、流れる雲をよく眺めていたものです。そういえば、最近流れ星をみたことがないなぁ」
といいたいのですが、「そういえば」が思いつきません。ネットの辞書で調べてもわかりませんでした。

 さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。
 ひょっとして、「流れる雲」という感覚は、日本人だけのものでしょうか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 34% (49/143)

「そういえば」は前後のつながりが濃いときは"Come to think of it, ---",つながりが薄いときは"By the way, ---"でいいと思います。
「流れる雲」は"wafting cloud"というのを最近見ました。
お礼コメント
kokohore

お礼率 89% (50/56)

 皆さんいろいろとアドバイスをありがとうございました。
 この場をかりてお礼申し上げます。
 とっても忙しくて今までみていなかったため、お礼が遅れました。まとめてしまうけれど、ご容赦ください。
投稿日時 - 2004-05-30 08:52:05

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 38% (196/503)

>「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?

Well,....とかSay,...でいいのではないでしょうか。
Come to think of it,....等でも。

>さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。

driftというと大げさな気がしますがいいと思います。

the clouds drifting across the sky...
  • 回答No.2
レベル5

ベストアンサー率 0% (0/3)

No1の方が仰っているように、そういえばは
Say,とか簡単な単語で宜しいかと思います。

流れる雲、ですか
streamではニュアンスが違うでしょうか?

参考になれば幸いです。
  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 21% (250/1139)

1) 簡単に言うなら"By the way"で十分ではないでしょう  か。
  
  堅苦しくなっても良いなら
”Meantime”
”Meanwhile”

  又は文字通り
  ”Speaking of that”

2) to go - clouds go, going clouds

to move - moving clouds, clouds move

to run - clouds run, running clouds

to travel - "traveling clouds", "clouds travel"
(地球、月、太陽、星、人工衛星とは違って雲の場合は
   Travelはおかしいでしょうか。)

だらだらと色々挙げましたがご参考になれば幸いです。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ