• ベストアンサー

英語:電話での「はじめまして」はどのようにいえばいいのでしょうか?

仕事上E-mail等でたまにやりとりをしている英語圏の方と初めて対面したときには「Nice to see you.」とかが一般的だと思うのですが、初めて電話で話すときは、どのようにいえばいいのでしょうか?日本語だと適当に言葉をごまかしながら「はじめまして...」なんていったりするのですが。 ちなみにE-mailでやりとり、といってもほとんどCCとして自分が入っているような状態です。 よろしくお願いします。

  • j-_-j
  • お礼率95% (226/236)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こう言うことはたまにありますね. では、こちらではどうなるか書いてみますね. 実はこちらでも「ごまかす」事が多いんですね。 ごまかすといっても、冗談ぽく、Well, Mr. Tanaka, this is the first time I hear your voice, Then, How do you do? ア、田中さん、あなたの声を聞くのは初めてですね、 じゃ、始めまして.という感じですね. Well, it's really nice to hear the voice of my e-mail friend! So, let's say How do you do? フィーリングは「メール知り合いの声を聞くのは嬉しいね. 初めましてって言おうか.」なんて言う具合ですね. #1山河おっしゃっているように、何も始めましての挨拶無しに、How are you?で始まる時もあります. つまり、根本的にはHow do you do?は会った時の挨拶、と言う事になります. メールばっかりで声を聞くということが会うことに等しい(距離が離れているのでたぶん会うこともないだろうと思われたり)と感じれば「始めまして」の挨拶は行われるかもしれない、と言う事ですね. また、その人によってやる人もいる、と言う事です。 よって、会った時に使われるほど、必ずしも「始めまして」が使われるとは限らないと言う事でもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

j-_-j
質問者

お礼

両方ともかなりわたしの思っていたニュアンスに近いものがあります。(社内のロンドンオフィスの人だったので、あまり堅いのもどうかな?と思っていたので...)ありがとうございます!

その他の回答 (4)

回答No.5

Nice to see you は、ホントに会ったとき。電話だったらIt is/was nice talking to you, or, it's a pleasure talking to you, or it's a pleasure working with you. でも、そう堅苦しくこう言った言葉を口にした事私は無いです。何かお世話をかけたとか、その相手にあえなくなるとかじゃないと。。。普段なら、Hi, I'm XXXX. I don't know if you remember(realize, 又は are familier with) my name but my name is cced in the most of the mails regarding ----. と、いう感じで入っていくかんじでしょうか。 ちなみにですが、その相手がほんとに英語圏の人、アメリカ人とか、だったら、やたらNiceに接するのはどうかな。怒るときは怒る。でも褒めるときは褒めるとメリハリを付ける事を薦めます。褒めるとすごく頑張って、これまでより以上に仕事をやってくれる。でも怒るとこは怒っとかないと調子に乗る。

j-_-j
質問者

お礼

堅苦しく聞こえてしまったりすることもあるんですね。純?日本人の私としては、外国語の奥にある意味がわからないときが多く、困ることばかりです。(日本語ですら行間が読めないのに...)ありがとうございます!

回答No.4

追加です! 前の回答では面識がない場合での状況をお伝えしましたが、一度も話したことがなかったら、このように言えます。 We've never spoken before but please let me introduce myself. My name is David, and I am working with John...(先ほどの例文につながる) 直接お話した事は今までなかったんですが、自己紹介させてください。私はDavid... これが一番自然かも知れませんね。 それから仕事上のお付き合いなら相手が顧客なのか業者なのかとは関係なく、ビジネスライクに対応するのが肝要で、相手と初めて話す時に冗談を言うとか相手をfriendと呼ぶ事は御法度でしょう。日本人ですからね。真面目に対応する事が好印象を与えるポイントです。 それから、もっと簡単に考えれば、 合うときがNice to see youなら 話すときはNice to talk with youと言えます。 電話を切る前に、It was nice talking with you. Goodbye.と言えば完璧ですね。 宜敷くお願い致します。

j-_-j
質問者

お礼

すごくシンプルに考えれば“Nice to talk with you”で十分ですよね!これだったら舌ももつれずにいえそうです。ありがとうございます!

回答No.2

実際にお会いしたことはないのですが...とか言いますね。 Hello, Is this Peter? My name is David. We've never actually met, but I am working with John on your account. You've probably seen that I'm copied on our e-mails. もしもし、Peterさんですか?私はDavidと言います。 一度もお会いしたことはないんですが、Johnと一緒に御社の担当をさせて頂いています。お気づきかも知れませんがメールのやり取りに私もコピーされています。 It's good to speak to you in person. 直接お話しできて良かったです。 とも言えますね。 宜敷くお願い致します。

j-_-j
質問者

お礼

メールがCCされている、というのは“I'm copied on our e-mails.”というのですね。勉強になります...

回答No.1

XYZ Corp.のMr.ABCに電話するとします。 先方「おはようございます。ABCです。」 当方「おはようございます。私○○商事営業部の△△と申します。◎◎氏(主担当者)と共にXXプロジェクトを担当しております。」 先方「やあこんにちは△△さん。ご用件は?」 当方「▲▲の件ですが・・・」    ↓ 「Good morning,ABC(speaking).」 「Good morning,my name is △△ calling from ○○ Trading. I am in charge of XX project together with Mr.◎◎ of the Business Promotion Department.」 「Oh high,△△. How are you? How can I help you?」 「Concerining ・・・」 と、こんな感じでいかがでしょう。 敢えて「始めまして」と伝えなくても自分が何者で何の目的で電話しているかが明確に伝わればスムーズに本題に入れます。相手の国籍や親密度により若干の相違はあっても上記のようなやり取りで失礼に当たることはありません。  

j-_-j
質問者

お礼

ありがとうございます。あまり英語は得意ではないので、電話で話すだけでも緊張してしまうし、直訳を考えがちなんですよね。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 【英語】初対面 Nice to meet you

    初対面の人へ Nice to meet you 以外にも言える言葉はありますか? I love to see you Nice to see you...などです Niceに代用できる語や、meetに代用できる語は何かありますか?

  • 英語電話会議の初参加のときの挨拶

    英語での電話会議で、自分が始めて参加するのに「はじめまして」的なことを言うのに、なんと言ったらよいでしょうか?対面の場合は Nice to meet you. 等と思いますが、電話会議の場合はどのように言うものでしょうか?

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Well you guys are nice just people like to see a face on who there talking to

  • *英語と日本語の伝言

     日本語を勉強中の外国人です。日本語だけではなく、英語も下手です。次の英語と日本語を添削していただけないでしょうか。 1.If you see Mr.R, would you like to tell him that I am looking forward to the Email of him? Thank you. 2.Rさんに会ったら私にEメールをくれるように伝えてもらえませんか。お願いします。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 外国人と電話やメールでの挨拶

    仕事で英語を使用することになったのですが、これからやりとりが頻繁になる海外の担当者と電話やメールで一回目のやりとりで、「はじめまして」や「これからよろしくお願いします」ってどう言ったり書けばいいのでしょうか?顔を合わせないのでNice to meet you.は違う気がするのですが。。よろしくお願いします。

  • 英語の意味がわかりません

    自分で調べたのですが意味がわかりません ネイティブさんから頂いたコメントです It was a nice treat to see you earlier in the day! 翻訳サイトでは朝早くから会えるのが楽しい 見たいな訳でしたが どうなんでしょう あと You make me laugh. You are realy to talk to! あなたは笑わせてくれるね あなたと話しているとほんとに楽しいね って感じで受け止めていいのでしょうか? けなしてるのかいい言葉で言ってるのでしょうか 言葉としての英語のニュアンスが分かりません

  • 英語についての質問です

    「Nice to meet you.」というのに対して、「You as well.」と返事があったのですが、これは「あなたと同じだよ。」という意味でいいのでしょうか? うまく日本語で理解できないのでどなたか教えて下さい。

  • ネットで文字による再会のあいさつ

    ネット上で人に再会したときはどうあいさつすればいいですか? 文字でやりとりする時にIt's nice to see you again.は使えますか? 再び会ったときに使える言葉をぜひ教えてください。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 英語の訳し方、話し方について

    先日、レンタル洋画DVDを見ていて思ったのですが、台詞で「You~」と聞こえた時の字幕が「お前が~」とありました。そこでふと思ったのですが、英語では相手のことは全て「You」だと思うのですが、日本語なら、「あなた」や「お前」、他にもいろいろ言い方があります。相手によって(目上や目下、初対面など)言葉を選べると思います。その映画の会話では、上司→部下だったので、翻訳も「お前」だったのだと思いますが、実際英語には、丁寧語みたいなのがあるのでしょうか? もし私がアメリカの大統領と直接話す機会があったとして(私は英語は話せませんので、あくまで仮にということで)、こちらは「あなたは~」のつもりが、相手には「貴様は~」と言われたと思われ、いきなりぶん殴られそうで話すのが怖いです。何か言い回しというか、敬語的なものがあるのでしょうか? それとも英語でなら、大統領から一般人、年下の人まで同じ話し方でいいのでしょうか? 英語に詳しい方(話せる方なら大歓迎!)お教えいただけませんか?