- ベストアンサー
アナト雪の女王の主題歌Let it goで
The cold never bothered me anyway とありますが、 The cold never bothers me anyway とどう意味が違ってきますか? 現在と過去ですという、文法ではなく、なぜこの歌詞で過去形なのかを知れ痛いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.3です。 自分の書いた回答を読み直してみて、意訳のしすぎだと思ったので、一ヶ所だけ訂正をします。 ×「どうせ寒くなかったんだから」 ○「どうせ寒さなんか気にならなかったんだから」 孤独ではなかったのではなく、孤独が気にならなかったんですよね、きっと。。。 すみませんでした。 ご参考まで。
その他の回答 (3)
映画を見ていないので、お話とリンクさせて回答出来ないのですが。。。 歌詞の最初の部分では、雪の中での孤独、誰にも知られないようにしてきたことが描かれています。 サビに入る前の歌詞が、皆に分かってしまった!ですね。 続いてサビの部分になり、もう隠せない、皆が何を言おうと構わない、嵐が吹き荒れればいい、ときます。 で、御質問の文章、「どうせ寒くなかったんだから」と続くんですね。 つまり、孤独で雪の中にいた時も寒くなかったんだから、誰かに知られることで、また、誰かに何かを言われることで寒く感じても(孤独を感じても)平気、ということだと思います。 現在形だとちょっと違う気がします。 今はこれからどうなるのかわからない状況だからです。 誰かに知られてしまったことでこれから起こりうるであろう嵐を想像し、また、誰にも知られずに過ごした過去を振り返りながらの歌詞であるので、今の自分は寒いのかどうか、孤独なのかどうかは分からないんじゃないでしょうか。 ご参考まで。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、コピペする場所を間違えました。 The cold never bothered me anyway の方でした。 他の可能性として、最近の英語では Have you ever 過去分詞?の代わりに Did you ever 原形?を使うことがありますので、 この過去形も現在完了的かもしれません。 これまで一度も苦しんだことはない。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Let it go. とか、 Let the storm rage on. というのは直接話法的ですが、 この The cold never bothers me anyway. というのは 例の雪山を登っていく時を、雪の女王となってから振り返った 回想的な間接話法のように思います。 あの時、寒さが全然気にならなかった。 劇中で歌われるシーンは回想的ではありませんが。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 過去にnever bothered meなんだから、これからも平気よ、というかんじですね。 ご教授有難うございました。